Tradições de «Lalla Rookh» de Thomas Moore em V.A. Composições de Zhukovsky

Autores

  • Dmitry Nikolayevich Zhatkin Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation
  • Tatiana Anatolyevna Yashina Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Palavras-chave:

Vínculos literários e históricos e culturais russo-ingleses, poesia, romantismo, tradição, recepção, alusão, ciência comparada, tradução artística, comunicação intercultural.

Resumo

O artigo trata da revelação e compreensão das tradições do poema oriental de Thomas Moore «Lalla Rookh» nas obras de V.A. Zhukovsky. A análise das obras do poeta russo, que refletiu os eventos do festival teatral de Berlim em 1821 («Lalla Rook», «O fenômeno da poesia na forma de Lalla Rook») é feita neste artigo. Os fatos e circunstâncias que ajudaram Thomas Moore e V.A. O conhecimento indireto de Zhukovsky é distinto. Teoricamente, o artigo é baseado em uma abordagem histórica e literária do objeto de estudo, combinado com um método histórico e formal comparativo de análise de obras literárias. No campo da metodologia do conhecimento histórico e literário, os trabalhos de Alexander N. Veselovsky, Yu. Tynianov, B.V. Tomashevsky, V.E. Vatsuro têm um significado especial para este estudo. O conhecimento de V.A. Zhukovsky com a obra poética de Thomas Moore deveu-se aos «Arzamasets» e ao diplomata D.N. Bludov, que enviaram ao poeta russo vários livros de um contemporâneo inglês. Obviamente, Thomas Moore ouviu pela primeira vez sobre o famoso poeta-tradutor russo devido à resposta de J.G. Byron ao seu trabalho depois de ler a «antologia russa» de J. Bowring e o aparecimento de numerosas respostas positivas às traduções de V.A. Zhukovsky de J.G. Byron. Os poemas «Lalla Rookh» e «Aparição de poesia na forma de Lalla Rookh» dedicados à grã-duquesa Alexandra Feodorovna estão entre os textos significativos que determinaram os principais estágios da evolução criativa de Zhukovsky e ajudaram na formação do «gênio da pura beleza» em Poesia russa. Os poemas de Jukovsky «O Sonho», «Peri» e «Canção Beduína» datados de 1831, têm uma única fonte original - o álbum «Imagens vivas e cenas de pantomima na celebração«Lalla Rookh »» escrita por SG Shpiker e publicada em Berlim em 1823. Estas obras, que são estreitas interpretações dos textos do poeta alemão, caracterizam-se por um enfraquecimento dos motivos orientais, sentidos na transformação de estruturas sintáticas, o uso de lexemas neutros em vez de palavras com coloração oriental. Contemporâneos altamente apreciados por Zhukovsky como um talentoso tradutor de literatura estrangeira, incluindo suas interpretações da poesia de Thomas Moore, traçaram paralelos entre os originais europeus ocidentais e suas interpretações russas; a proximidade criativa de Zhukovsky e Moore também foi enfatizada, o que foi sentido tanto no sistema figurativo de obras poéticas quanto em sua estilística e tonalidade emocional.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Dmitry Nikolayevich Zhatkin, Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza,
Russian Federation

Tatiana Anatolyevna Yashina, Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza,
Russian Federation

Referências

Alekseev, M. P., & Moore, T. (1963). His Russian Companions and Correspondents^ ?^. International Relations of the Russian Literature. -M.-L.: Nauka, 233-285.

Arinstein, L. M. (1987). Zhukovsky and a poem about 1812 year of R. Sauti, Zhukovsky and Russian culture: Collection of scientific works. Science, 311–322.

Barsukov, N. P. (1881). A.I.Turgenev in his letters. 1827–1845. Russian antiquity. 6, 187– 206.

Belinsky, V. G. (1955). Complete Works: In 13 toms. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 7, 799.

Bychkov, I. (1903). The diaries of V.A. Zhukovsky. SPb.: Partnership «Public Benefit», 536.

Bychkov, I. A. (1887). V.A. Zhukovsky's papers. SPb.: typography of V.S. Balasheva, (2), 199.

Chernyaev, N. I. (1900). Critiques articles and notes about Pushkin. Kharkiv: typography of South country, (8), 638.

Desnitsky, V. A. (1958). Western European anthologies and reviews of Russian literature in the first decades of the nineteenth century. Selected articles on Russian literature of the XVIII – XIX centuries. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 192–228.

Fan-Dim F., Kologrivova E.V. (1843). Voice of the native. SPb.: typ. Imperial Academy of Sciences, (4), 320.

Gerhardt, D. (1966). Vergangene Gegenwärtigkeiten. Göttingen: Vandennhoeck und Ruprecht, 67.

Gogol, N. V. (1848). Zhukovsky V.A. About the poet and its modern meaning. A letter to Moskvityanin. Science, 4, 11–26.

Gogol, N. V. (1938). Complete Works: In 14 v. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 3, 728.

Gogol, N. V. (1952). Complete collection Works: 14 volumes. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 8, 816.

Izmaylov, N. V. (1956). Zhukovsky V.A. Poems. Introductory article. Soviet writer, 847.

Kholmskaya, O. L. (1959). Pushkin and the translation discussions of the Pushkin’s era. Art of Translation. Soviet writer, 305–367.

Kochetkova, N. D. (1987). Zhukovsky and Karamzin. Zhukovsky and Russian Culture: Collection of Scientific Works. Science, 190–215.

Kulman, N. K. (Ed.). (1921). Correspondence of Alexander Ivanovich Turgenev with the prince Peter Andreevich Vyazemsky. Petrograd: Department of Russian Language and Literature of the Academy of Sciences, 542.

Levin, Yu. D. (1963). On the historical evolution of the principles of translation (to the history of translational idea in Russia). International Relations of Russian Literature. Ed. by M.P. Alekseev. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 5–63.

Merder, K. K. (1885). Notes of the tutor of Crown Prince Alexander Nikolaevich. Russian old times, 2, 343–364.

Merechin, I. E., Karamzin, N. M., Zhukovsky, V. A. (1975). Romantic Method and Romantic Tendencies in Russian and Foreign Literature. Kazan: Publishing House of Kazan University, 25–35.

Modzalevsky, B. L. (1916). From the album of old times. The Russian bibliophile. 6, 66–83.

Orlov, P. A., Lihotkin, G. A. (1979). Radishchev follower poets. Radishchev follower poets. Introductory article, biographical notes, compilation and preparation of the text made by. – L.: Soviet writer, 5–52.

Phillips, E. M. (1933). Philarète Chasles, critique et historien de la littérature anglaise. Librairie E. Droz.

Pletnev, P. A. Zhukovsky, V.A. (1853). On the Life and Works of V.A. Zhukovsky. Picturesque Collection, 3, 355–397.

Plevoy N.A. (1832). Ballads and tales of Zhukovsky. 2 p. SPb, Moscow Telegraph, 19, 354–381.

Prokhorov, G. V., & Bestuzhev, A. A. (1926). Marlinsky in Yakutsk. In Memory of the Decembrists: Collected Materials. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR. 189–226.

Rowland, E. P. (Ed.). (1904). Byron. Letters and Journals. London: John Murray, 6, 453 p.

Saitov, V. I. (Ed.). (1899). Ostafyevsky archive of the Vyazemsky princes. SPb.: typography of M.M. Stasiulevich, 5, 371.

Shishkov, A. S., Zhukovsky, V. A., Batiushkov, K. N., Bludov, D. N., Vyazemsky, P. A., Pushkin, A. S,. Gogol, N. V. (1866). Letters of different persons to Ivan Ivanovich Dmitriev. Russian archive, 11(12), 1616–1730.

Smirnova, E. A. (1987). Zhukovsky and Gogol (to the question of creative inheritance). Zhukovsky and Russian culture: Collection of scientific works. Science, 244–260.

Something about Thomas Moore. (1822). Translated from French. By A.Ochkin. Blagonamarrenny. Part 19. ? 28. P. 41–60.

Thomson, J. E. P. (1965). The Letters of Thomas Moore," ed. Wilfred S. Dowden"(Book Review). AUMLA: Journal of the Australasian Universities Modern Language Association, (24), 307.

Tsyavlovsky, M. A., Modzalevsky, L. B., Zenger, T. G. (1935). By Pushkin’s hand: uncollected and unpublished texts. Academia, 926.

Veselovsky, A. N. Zhukovsky, V. A. (1904). Poetry of feeling and «heart imagination». SPb.: typography of the Imperial Academy of Sciences, 549.

Vinogradov, V. V. (1941). Pushkin’s style. State publishing house of of art literature, 620.

Vladimirsky, G. D. (1939). Pushkin as a translator. Pushkin. Catalogue of Pushkin Commission. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 4(5)300–330.

Yanushkevich, A. S. (1985). The stages and challenges of the creative evolution of VA Zhukovsky. Tomsk: Tomsk State University Publ, 285.

Zhukovsky, V. A. (1827). Lalla Rookh. Moscow telegraph. 5, 3–5.

Zhukovsky, V. A. (1849). Two scenes from «Faust». Moskvityanin, 1, 13–18.

Zhukovsky, V. A. (1856). About the melancholy in life and in poetry. Russian conversation. 1, 13– 27.

Zhukovsky, V. A. (1939). Poems: In 2 v. Introductory article, edition and notes of C.S. Volpe. Soviet writer, 1, 420.

Zhukovsky, V. A. The phenomenon of poetry in the form of Lalla Rookh. The Monument of Motherland muses published in 1827 by Boris Fedorov. – SPb.: typography of A.F. Smirdina, 4– 5.

Downloads

Publicado

2018-12-27

Como Citar

Zhatkin, D. N., & Yashina, T. A. (2018). Tradições de «Lalla Rookh» de Thomas Moore em V.A. Composições de Zhukovsky. Amazonia Investiga, 7(17), 641–650. Recuperado de https://amazoniainvestiga.info/index.php/amazonia/article/view/779

Edição

Seção

Articles