Tradiciones de Thomas Moore "Lalla Rookh" en V.A. Composiciones de Zhukovsky

Autores/as

  • Dmitry Nikolayevich Zhatkin Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation
  • Tatiana Anatolyevna Yashina Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Palabras clave:

Vínculos literarios e históricos y culturales ruso-ingléses, poesía, romanticismo, tradición, recepción, alusión, ciencia comparada, traducción artística, comunicación intercultural.

Resumen

El artículo trata sobre la revelación y comprensión de las tradiciones del poema del este de Thomas Moore «Lalla Rookh» en las obras de V.A. Zhukovsky. El análisis de las obras del poeta ruso, que reflejó los eventos del festival teatral de Berlín en 1821 («Lalla Rook», «El fenómeno de la poesía en forma de Lalla Rook») se realiza en este artículo. Los hechos y circunstancias que ayudaron a Thomas Moore y V.A. conocimiento indirecto de Zhukovsky se distinguen. Teóricamente, el artículo se basa en un enfoque histórico y literario del tema de estudio, combinado con un método histórico y formal comparativo de análisis de obras literarias. En el campo de la metodología del conocimiento histórico y literario, las obras de Alexander N. Veselovsky, Yu.N. Tynianov, B.V. Tomashevsky, V.E. Vatsuro tienen un significado especial para este estudio. El conocido de V.A. Zhukovsky con la obra poética de Thomas Moore se debió a los «Arzamasets» y al diplomático D.N. Bludov, quien envió al poeta ruso varios libros de un inglés contemporáneo. Obviamente, Thomas Moore escuchó por primera vez sobre el famoso poeta-traductor ruso debido a la respuesta de J.G. Byron a su trabajo después de leer la «antología rusa» de J. Bowring y la aparición de numerosas respuestas positivas a las traducciones de V.?. Zhukovsky de J.G. Byron. Los poemas «Lalla Rookh» y «Aparición poética en la forma de Lalla Rookh» dedicados a la Gran Duquesa Alexandra Feodorovna se encuentran entre los textos significativos que determinaron las etapas clave de la evolución creativa de Zhukovsky y ayudaron a la formación del «genio de la belleza pura» en Poesía rusa Los poemas de Zhukovsky «The Dream», «Peri» y «Bedouin's Song», fechados en 1831 años, tienen una única fuente original: el álbum «Imágenes vivientes y escenas de pantomima en la celebración de« Lalla Rookh »», escrito por SG Shpiker y publicado en Berlín. en 1823. Estas obras, que son interpretaciones cercanas de los textos del poeta alemán, caracterizadas por un debilitamiento de los motivos orientales, se sintieron en la transformación de las estructuras sintácticas, el uso de lexemas neutros en lugar de palabras con colores orientales. Los contemporáneos apreciaban mucho a Zhukovsky como un talentoso traductor de literatura extranjera, incluidas sus interpretaciones de la poesía de Thomas Moore, estableciendo paralelos entre los originales de Europa occidental y sus interpretaciones rusas; También se hizo hincapié en la cercanía creativa de Zhukovsky y Moore, que se sintió tanto en el sistema figurativo de las obras poéticas, como en su estilística y tonalidad emocional.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Dmitry Nikolayevich Zhatkin, Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza,
Russian Federation

Tatiana Anatolyevna Yashina, Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza,
Russian Federation

Citas

Alekseev, M. P., & Moore, T. (1963). His Russian Companions and Correspondents^ ?^. International Relations of the Russian Literature. -M.-L.: Nauka, 233-285.

Arinstein, L. M. (1987). Zhukovsky and a poem about 1812 year of R. Sauti, Zhukovsky and Russian culture: Collection of scientific works. Science, 311–322.

Barsukov, N. P. (1881). A.I.Turgenev in his letters. 1827–1845. Russian antiquity. 6, 187– 206.

Belinsky, V. G. (1955). Complete Works: In 13 toms. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 7, 799.

Bychkov, I. (1903). The diaries of V.A. Zhukovsky. SPb.: Partnership «Public Benefit», 536.

Bychkov, I. A. (1887). V.A. Zhukovsky's papers. SPb.: typography of V.S. Balasheva, (2), 199.

Chernyaev, N. I. (1900). Critiques articles and notes about Pushkin. Kharkiv: typography of South country, (8), 638.

Desnitsky, V. A. (1958). Western European anthologies and reviews of Russian literature in the first decades of the nineteenth century. Selected articles on Russian literature of the XVIII – XIX centuries. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 192–228.

Fan-Dim F., Kologrivova E.V. (1843). Voice of the native. SPb.: typ. Imperial Academy of Sciences, (4), 320.

Gerhardt, D. (1966). Vergangene Gegenwärtigkeiten. Göttingen: Vandennhoeck und Ruprecht, 67.

Gogol, N. V. (1848). Zhukovsky V.A. About the poet and its modern meaning. A letter to Moskvityanin. Science, 4, 11–26.

Gogol, N. V. (1938). Complete Works: In 14 v. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 3, 728.

Gogol, N. V. (1952). Complete collection Works: 14 volumes. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 8, 816.

Izmaylov, N. V. (1956). Zhukovsky V.A. Poems. Introductory article. Soviet writer, 847.

Kholmskaya, O. L. (1959). Pushkin and the translation discussions of the Pushkin’s era. Art of Translation. Soviet writer, 305–367.

Kochetkova, N. D. (1987). Zhukovsky and Karamzin. Zhukovsky and Russian Culture: Collection of Scientific Works. Science, 190–215.

Kulman, N. K. (Ed.). (1921). Correspondence of Alexander Ivanovich Turgenev with the prince Peter Andreevich Vyazemsky. Petrograd: Department of Russian Language and Literature of the Academy of Sciences, 542.

Levin, Yu. D. (1963). On the historical evolution of the principles of translation (to the history of translational idea in Russia). International Relations of Russian Literature. Ed. by M.P. Alekseev. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 5–63.

Merder, K. K. (1885). Notes of the tutor of Crown Prince Alexander Nikolaevich. Russian old times, 2, 343–364.

Merechin, I. E., Karamzin, N. M., Zhukovsky, V. A. (1975). Romantic Method and Romantic Tendencies in Russian and Foreign Literature. Kazan: Publishing House of Kazan University, 25–35.

Modzalevsky, B. L. (1916). From the album of old times. The Russian bibliophile. 6, 66–83.

Orlov, P. A., Lihotkin, G. A. (1979). Radishchev follower poets. Radishchev follower poets. Introductory article, biographical notes, compilation and preparation of the text made by. – L.: Soviet writer, 5–52.

Phillips, E. M. (1933). Philarète Chasles, critique et historien de la littérature anglaise. Librairie E. Droz.

Pletnev, P. A. Zhukovsky, V.A. (1853). On the Life and Works of V.A. Zhukovsky. Picturesque Collection, 3, 355–397.

Plevoy N.A. (1832). Ballads and tales of Zhukovsky. 2 p. SPb, Moscow Telegraph, 19, 354–381.

Prokhorov, G. V., & Bestuzhev, A. A. (1926). Marlinsky in Yakutsk. In Memory of the Decembrists: Collected Materials. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR. 189–226.

Rowland, E. P. (Ed.). (1904). Byron. Letters and Journals. London: John Murray, 6, 453 p.

Saitov, V. I. (Ed.). (1899). Ostafyevsky archive of the Vyazemsky princes. SPb.: typography of M.M. Stasiulevich, 5, 371.

Shishkov, A. S., Zhukovsky, V. A., Batiushkov, K. N., Bludov, D. N., Vyazemsky, P. A., Pushkin, A. S,. Gogol, N. V. (1866). Letters of different persons to Ivan Ivanovich Dmitriev. Russian archive, 11(12), 1616–1730.

Smirnova, E. A. (1987). Zhukovsky and Gogol (to the question of creative inheritance). Zhukovsky and Russian culture: Collection of scientific works. Science, 244–260.

Something about Thomas Moore. (1822). Translated from French. By A.Ochkin. Blagonamarrenny. Part 19. ? 28. P. 41–60.

Thomson, J. E. P. (1965). The Letters of Thomas Moore," ed. Wilfred S. Dowden"(Book Review). AUMLA: Journal of the Australasian Universities Modern Language Association, (24), 307.

Tsyavlovsky, M. A., Modzalevsky, L. B., Zenger, T. G. (1935). By Pushkin’s hand: uncollected and unpublished texts. Academia, 926.

Veselovsky, A. N. Zhukovsky, V. A. (1904). Poetry of feeling and «heart imagination». SPb.: typography of the Imperial Academy of Sciences, 549.

Vinogradov, V. V. (1941). Pushkin’s style. State publishing house of of art literature, 620.

Vladimirsky, G. D. (1939). Pushkin as a translator. Pushkin. Catalogue of Pushkin Commission. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 4(5)300–330.

Yanushkevich, A. S. (1985). The stages and challenges of the creative evolution of VA Zhukovsky. Tomsk: Tomsk State University Publ, 285.

Zhukovsky, V. A. (1827). Lalla Rookh. Moscow telegraph. 5, 3–5.

Zhukovsky, V. A. (1849). Two scenes from «Faust». Moskvityanin, 1, 13–18.

Zhukovsky, V. A. (1856). About the melancholy in life and in poetry. Russian conversation. 1, 13– 27.

Zhukovsky, V. A. (1939). Poems: In 2 v. Introductory article, edition and notes of C.S. Volpe. Soviet writer, 1, 420.

Zhukovsky, V. A. The phenomenon of poetry in the form of Lalla Rookh. The Monument of Motherland muses published in 1827 by Boris Fedorov. – SPb.: typography of A.F. Smirdina, 4– 5.

Descargas

Publicado

2018-12-27

Cómo citar

Zhatkin, D. N., & Yashina, T. A. (2018). Tradiciones de Thomas Moore "Lalla Rookh" en V.A. Composiciones de Zhukovsky. Amazonia Investiga, 7(17), 641–650. Recuperado a partir de https://amazoniainvestiga.info/index.php/amazonia/article/view/779

Número

Sección

Articles