«A noite do sábado de seus sonhos» por Robert Burns en las traducciones rusas del XX -O inicio do siglo XXI

Autores

  • Dmitry N. Zhatkin Penza State Technological University, Penza, Russian Federation
  • Nikita S. Futljaev Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Palavras-chave:

Burns, T.L. Shchepkina-Kupernik, «O Cotter's Saturday Night», poética, tradição, tradução poética, conexões literárias Russo-Inglês, comunicação intercultural, detalhe artístico

Resumo

O artigo analisa as circunstâncias da recepção da tradução russa do poema de Robert Burns «The Cotter's Saturday Night» no XX - início do século XXI, analisa traduções feitas por Shchepkina-Kupernik (1936), Shirokov (1999), Feldman (2005-2006), Manasenko (2012) e Sapozhnikov (2014). A pesquisa baseia-se em trabalhos fundamentais no campo da poética histórica, na história da ficção traduzida na Rússia, na literatura comparada, na teoria e na história da tradução poética. Um evento notável na recepção de tradução russa de Burns foi a publicação em 1936 do livro de seus poemas, preparado por Shchepkina-Kupernik, que, entre outras coisas, incluiu uma nova tradução de “O Cotter's Saturday Night”, que foi caracterizada pela profundidade de penetração no mundo de Burns e, ao mesmo tempo, omissões significativas causadas pela necessidade de enfraquecer o som religioso do original. Pesquisadores soviéticos abordaram a interpretação do poema de Burns em diferentes posições. O interesse dos tradutores por “The Cotter's Saturday Night”, que aumentou sensivelmente desde o início dos anos 90, levou ao surgimento de novas leituras do trabalho de Burns, criado. As traduções, que foram criadas nas novas condições históricas, não se limitaram à estrutura da censura nos anos 1930 foi T.L. Shchepkina-Kupernik, no entanto, eles não têm essa plenitude de recriar a atmosfera do original em inglês, aquela atitude reverente em relação ao original em inglês, que tinha esse notável tradutor.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Dmitry N. Zhatkin, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Baidukov
Thoroughfare / Gagarin Street, 1a / 11, Penza, Russian Federation, https://orcid.org/0000-0001-5673-8395

Nikita S. Futljaev, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza, Russian
Federation, https://orcid.org/0000-0003-0846-2421

Referências

Babukh, S. R. (1936). Burns R. Selected lyrics. Trans from English by Shchepkina-Kupernik, T. L. edition, introduction and comments by S. Babukh. – M.: State publishing house «Fiction», 3–17.

Feldman, E. D. (2015). Burns, Marshak and others. Literary translation and comparative literature. III: Collection of scientific papers. Executive editor D.N. Zhatkin. – M.: Flint; Science, 59–111.

Luo, C., Li, M., Peng, P., & Fan, S. (2018). How Does Internet Finance Influence the Interest Rate? Evidence from Chinese Financial Markets. Dutch Journal of Finance and Management, 2(1), 01.

Gutner, M. (1937). [Review] Robert Burns. Selected lyrics. Trans. Shchepkina-Kupernik, T. L. Goslitizdat. Moscow. Literary contemporary, 9, 168–170.

Orlov, S. A. (1939). Berns v russkikh perevodakh [Burns in Russian translations]. Uchenye zapiski Leningradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo instituta im. AI Gertsena, 26, 225-255.

Belashova, E. S. (1958). Robert Burns in translation by S. Marshak: the Dissertation on competition of a scientific degree of candidate of philological Sciences. Chernivtsi State University. – Chernivtsi, 300 p.

Zare, Z. (2015). The benefits of e-business adoption: an empirical study of Iranian SMEs. UCT Journal of Management and Accounting Studies, 3(1), 6-11.

Levin, Yu. D. (1982). Burns in the Russian language. Burns, R. Poems. – M.: Rainbow, 535–558.

Liang, S. (2018). A COMPARISON OF AMERICAN-BORN CHINESE AND TAIWANESE COLLEGE STUDENTS IN APPROACHES TO STUDYING. Humanities & Social Sciences Reviews, 6(2), 01-09. https://doi.org/10.18510/hssr.2018.621

Zhatkin, D. N. (2016). Roads of Russian Burns. Literary translation and comparative literature. V: Collection of scientific papers. Executive editor Zhatkin, D.N. – M.: Flint; Science, 3–85.

Morozov, M. M. (1967). Robert Burns. Shakespeare, Burns, Shaw... – M.: Art, 269–284.

Morozov, M. M. (1979). Robert Burns. Selected. Introductory article of M.V. Urnov. – Moscow: Art, 487–503.

Morozov, M. M. (1950). Robert Burns. Robert Burns, translation by S. Marshak. Woodcuts of the artist V.A. Favorsky. – Moscow: State publishing house of fiction, 3–25.

Elistratova, A. A. E. (1957). Robert Berns: kritiko-biografi?eskij o?erk. Gosudarstvennoe izdatel'stvo hudožestvennoj literatury.

Kurmanali, A., Suiyerkul, B., Aitmukhametova, K., Turumbetova, Z., & Smanova, B. (2018). Analysis of the proverbs related to the lexemes" tongue/language". Opción, 34(85-2), 97-115.

Kolesnikov, B. I. (1967). Robert Burns. – Moscow: Education, 240 p.

Orlov, S. A. (1943). Peasant question in the poetry of Burns. Scientific notes Kuibyshev State pedagogical and teacher's Institute named V.V. Kuibyshev. – Kuibyshev, 7, 381–393.

Bobyleva, A. (1959). Robert Burns in Russian translations. First collection of student work. Ossetian State Pedagogical Institute named K.L. Khetagurov. – Ordzhonikidze, Issue philological. 141–153.

Belashova, E. S. (1958). Robert Burns in translations of S.Y. Marshak: Dis. ... Cand. filol. sciences. – Chernivtsi, 1958. – 300 p.

Moisevich, V. G. & Kozlov, I. I. (2006). translator of British poets: Dis. ... Cand. filol. sciences. – Omsk, 231 p.

Bobyleva, S. V. (2007). Creativity of I.I Kozlov in the context of Russian–English literary connections: Dis. ... Cand. filol. sciences. – Saratov, 202 p.

Burns, R. (1915). The cotter's Saturday night. Bibliophile Society.

Fedorov, A. M. (1896). (Trans). Saturday night in the village. – Odessa: publishing house. «People’s library» V.N. Marakuev, 8 p.

Sapozhnikov, S. (Trans). (2014). The Cotter’s Saturday Night. Burns R. Collection of poems = Collected Poems [in English, Scottish and Russian]– SPb.: publishing house of the Polytechnic University, 83–91.

Feldman, E. D. (Trans). (2017). The Cotter’s Saturday Night. Burns R. Poems. the article by D.N. Zhatkin, ill. A.F. Kabanin. – SPb.: Vita Nova, 22–29.

Kozlov, I. I. (1960). Complete collection of poems. L.: Sovetskiy Pisatel.

Shirokov, V. (Trans). (1999). The Cotter’s Saturday Night. Burns R. Collection of poetic works. Comp. E.V. Vitkovsky. – M.: Ripol–classic, 63–70.

Manasenko, K. (Trans). (2012). The Cotter’s Saturday Night. Burns, R. Poems. – M.: Eksmo, 171–178.

Manasenko, K. (Trans). (2017). The Cotter’s Saturday Night. Love and freedom. Full collection of poems in his lifetime books. 1786–1793. – Moscow: Prestige Book, 151–157.

Downloads

Publicado

2019-04-29

Como Citar

Zhatkin, D. N., & Futljaev, N. S. (2019). «A noite do sábado de seus sonhos» por Robert Burns en las traducciones rusas del XX -O inicio do siglo XXI. Amazonia Investiga, 8(19), 500–508. Recuperado de https://amazoniainvestiga.info/index.php/amazonia/article/view/259

Edição

Seção

Articles