«La noche del sábado de los clientes» por Robert Burns en las traducciones rusas del XX - el inicio del siglo XXI

Autores/as

  • Dmitry N. Zhatkin Penza State Technological University, Penza, Russian Federation
  • Nikita S. Futljaev Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Palabras clave:

quemaduras, T.L. ShchepkinaKupernik, «La noche del sábado de Cotter», poética, tradición, traducción poética, conexiones literarias ruso-inglés, comunicación intercultural, detalle artístico

Resumen

El artículo analiza las circunstancias de la recepción de la traducción al ruso del poema de Robert Burns «The Cotter's Saturday Night» en el siglo XX - principios del siglo XXI, analiza las traducciones de Shchepkina-Kupernik (1936), Shirokov (1999), Feldman (2005–2006), Manasenko (2012) y Sapozhnikov (2014). La investigación se basa en trabajos fundamentales en el campo de la poética histórica, la historia de la ficción traducida en ruso, la literatura comparada, la teoría y la historia de la traducción poética. Un acontecimiento notable en la recepción de la traducción rusa de Burns fue la publicación en 1936 del libro de sus poemas, preparado por Shchepkina-Kupernik, que, entre otras cosas, incluyó una nueva traducción de «The Cotter's Saturday Night», que se caracterizó por la profundidad de penetración en el mundo de los Burns y, al mismo tiempo, omisiones significativas causadas por la necesidad de debilitar el sonido religioso del original. Investigadores soviéticos abordaron la interpretación del poema de Burns desde diferentes posiciones. El interés de los traductores por «La noche del sábado de Cotter», que ha aumentado notablemente desde principios de la década de 1990, ha llevado a la aparición de nuevas lecturas del trabajo de Burns, creado. Las traducciones, que se crearon en las nuevas condiciones históricas, no se han limitado al marco de censura en la década de 1930, fue T.L. Shchepkina-Kupernik, sin embargo, no tienen la plenitud de recrear la atmósfera del original inglés, esa actitud reverente al original inglés, que tuvo este notable traductor.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Dmitry N. Zhatkin, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Baidukov
Thoroughfare / Gagarin Street, 1a / 11, Penza, Russian Federation, https://orcid.org/0000-0001-5673-8395

Nikita S. Futljaev, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza, Russian
Federation, https://orcid.org/0000-0003-0846-2421

Citas

Babukh, S. R. (1936). Burns R. Selected lyrics. Trans from English by Shchepkina-Kupernik, T. L. edition, introduction and comments by S. Babukh. – M.: State publishing house «Fiction», 3–17.

Feldman, E. D. (2015). Burns, Marshak and others. Literary translation and comparative literature. III: Collection of scientific papers. Executive editor D.N. Zhatkin. – M.: Flint; Science, 59–111.

Luo, C., Li, M., Peng, P., & Fan, S. (2018). How Does Internet Finance Influence the Interest Rate? Evidence from Chinese Financial Markets. Dutch Journal of Finance and Management, 2(1), 01.

Gutner, M. (1937). [Review] Robert Burns. Selected lyrics. Trans. Shchepkina-Kupernik, T. L. Goslitizdat. Moscow. Literary contemporary, 9, 168–170.

Orlov, S. A. (1939). Berns v russkikh perevodakh [Burns in Russian translations]. Uchenye zapiski Leningradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo instituta im. AI Gertsena, 26, 225-255.

Belashova, E. S. (1958). Robert Burns in translation by S. Marshak: the Dissertation on competition of a scientific degree of candidate of philological Sciences. Chernivtsi State University. – Chernivtsi, 300 p.

Zare, Z. (2015). The benefits of e-business adoption: an empirical study of Iranian SMEs. UCT Journal of Management and Accounting Studies, 3(1), 6-11.

Levin, Yu. D. (1982). Burns in the Russian language. Burns, R. Poems. – M.: Rainbow, 535–558.

Liang, S. (2018). A COMPARISON OF AMERICAN-BORN CHINESE AND TAIWANESE COLLEGE STUDENTS IN APPROACHES TO STUDYING. Humanities & Social Sciences Reviews, 6(2), 01-09. https://doi.org/10.18510/hssr.2018.621

Zhatkin, D. N. (2016). Roads of Russian Burns. Literary translation and comparative literature. V: Collection of scientific papers. Executive editor Zhatkin, D.N. – M.: Flint; Science, 3–85.

Morozov, M. M. (1967). Robert Burns. Shakespeare, Burns, Shaw... – M.: Art, 269–284.

Morozov, M. M. (1979). Robert Burns. Selected. Introductory article of M.V. Urnov. – Moscow: Art, 487–503.

Morozov, M. M. (1950). Robert Burns. Robert Burns, translation by S. Marshak. Woodcuts of the artist V.A. Favorsky. – Moscow: State publishing house of fiction, 3–25.

Elistratova, A. A. E. (1957). Robert Berns: kritiko-biografi?eskij o?erk. Gosudarstvennoe izdatel'stvo hudožestvennoj literatury.

Kurmanali, A., Suiyerkul, B., Aitmukhametova, K., Turumbetova, Z., & Smanova, B. (2018). Analysis of the proverbs related to the lexemes" tongue/language". Opción, 34(85-2), 97-115.

Kolesnikov, B. I. (1967). Robert Burns. – Moscow: Education, 240 p.

Orlov, S. A. (1943). Peasant question in the poetry of Burns. Scientific notes Kuibyshev State pedagogical and teacher's Institute named V.V. Kuibyshev. – Kuibyshev, 7, 381–393.

Bobyleva, A. (1959). Robert Burns in Russian translations. First collection of student work. Ossetian State Pedagogical Institute named K.L. Khetagurov. – Ordzhonikidze, Issue philological. 141–153.

Belashova, E. S. (1958). Robert Burns in translations of S.Y. Marshak: Dis. ... Cand. filol. sciences. – Chernivtsi, 1958. – 300 p.

Moisevich, V. G. & Kozlov, I. I. (2006). translator of British poets: Dis. ... Cand. filol. sciences. – Omsk, 231 p.

Bobyleva, S. V. (2007). Creativity of I.I Kozlov in the context of Russian–English literary connections: Dis. ... Cand. filol. sciences. – Saratov, 202 p.

Burns, R. (1915). The cotter's Saturday night. Bibliophile Society.

Fedorov, A. M. (1896). (Trans). Saturday night in the village. – Odessa: publishing house. «People’s library» V.N. Marakuev, 8 p.

Sapozhnikov, S. (Trans). (2014). The Cotter’s Saturday Night. Burns R. Collection of poems = Collected Poems [in English, Scottish and Russian]– SPb.: publishing house of the Polytechnic University, 83–91.

Feldman, E. D. (Trans). (2017). The Cotter’s Saturday Night. Burns R. Poems. the article by D.N. Zhatkin, ill. A.F. Kabanin. – SPb.: Vita Nova, 22–29.

Kozlov, I. I. (1960). Complete collection of poems. L.: Sovetskiy Pisatel.

Shirokov, V. (Trans). (1999). The Cotter’s Saturday Night. Burns R. Collection of poetic works. Comp. E.V. Vitkovsky. – M.: Ripol–classic, 63–70.

Manasenko, K. (Trans). (2012). The Cotter’s Saturday Night. Burns, R. Poems. – M.: Eksmo, 171–178.

Manasenko, K. (Trans). (2017). The Cotter’s Saturday Night. Love and freedom. Full collection of poems in his lifetime books. 1786–1793. – Moscow: Prestige Book, 151–157.

Descargas

Publicado

2019-04-29

Cómo citar

Zhatkin, D. N., & Futljaev, N. S. (2019). «La noche del sábado de los clientes» por Robert Burns en las traducciones rusas del XX - el inicio del siglo XXI. Amazonia Investiga, 8(19), 500–508. Recuperado a partir de https://amazoniainvestiga.info/index.php/amazonia/article/view/259

Número

Sección

Articles