Significados connotativos del grupo léxical-semántico «ojo» en los idioma inglés y tártaro
Palabras clave:
Lingüística, lenguaje, connotación nacional y cultural, análisis comparativo, imagen conceptual del mundo.Resumen
El trabajo tiene como objetivo el tratamiento teórico y la descripción práctica de la relación del lenguaje y la cultura representada por connotaciones nacionales y culturales. Estudiar las connotaciones nacionales y culturales lleva a la indicación de información culturalmente significativa que es uno de los criterios para definir el nivel de adquisición del idioma y una ventaja deseable en la comunicación intercultural. El documento es el primer intento de llevar a cabo una investigación en profundidad sobre los grupos lexico-semánticos del "ojo" inglés y el "kuz" tártaro, definir los significados connotativos de las unidades léxicas, revelar las contrapartidas en los grupos dados. El método de análisis comparativo nos permitió determinar la proximidad y la distancia en los antecedentes antropológicos, cognitivos, asociativos, emocionales y evaluativos de estos lenguajes. Los hallazgos en el documento pueden ser útiles para los investigadores que se ocupan de la lingüística cognitiva y contrastante, la tipología de lenguajes no relacionados, la lexicografía y pueden ayudar a quienes estudian inglés como lengua extranjera.
Descargas
Citas
Ahunzyanov, G.H. (1963), The Logic-Grammatic and Stylistic Peculiarities of Figurative Phraseological Units, Kazan: Tatarstan kitap neshriiate, pp.30-81
Amirhan, F. Fathulla Hazrat. [Electronic resource]. URL: http://kitap.net.ru/amirhan2.php (date of the application: 23.03.2018).
Austen, J. (2012), Pride and Prejudice. Express Publishing, p. 136.
Bashirova, I. B. (2010), The Tatar Literary Language, Semaseology, Kazan: Tatarstan kitap neshriiate, p. 532.
Bronte, E. (2017), Wuthering Heights, Izd?8, p. 296.
Dickens, Ch. (2012), Dombey and Son, Penguin Books Ltd, p. 1072.
Explanatory Dictionary of the Tatar Language. Kazan: Tatarstan kitap neshriiate. vol.1 (1977), vol. 2 (1979), vol.3 (1981).
Ganiyev, F.A. (2005), Explanatory Dictionary of the Tatar Language, Kazan: Matbugat yorty.
Gilyasov, ?. ?. (1982), In the Evening of Friday, Novels. Kazan: Tatarstan kitap neshriiate, p. 360.
Jerome K. J. (2005), Three Men in a Boat, London: CRW Publishing Limited, p. 272.
Kamal, Sh. (2018), Gulls, [Electronic resource]. http://kitap.net.ru/kamal2.php (date of the application: 23.03.2018).
King, S. (1984), The Talisman, Viking, p. 646.
King, S. (2007), Lisey’s Story, Hodder and Stroughton, p. 704.
Kobozeva, I. M. (2000), Linguistic Semantics, ?oscow: «Editorial URSS», p. 350.
Kutui, G. Not Sent Letters. [Electronic resource]. http://kitap.net.ru/hatlar.php (date of the application: 23.03.2018).
Liss, D. (2004), A Spectacle of Corruption, Random House, p. 416.
Longman Dictionary of Contemporary English, (2009), Pearson: Longman.
Longman Dictionary of Contemporary English, (2014), Pearson: Longman.
Nurgalieva, R. (2017), The Crop Depends on the Potato, p. 25.
Oshchepkova, V.V. (1995), Cultural, Ethnographic and Typological Aspects of Linguistic Culture, (Candidate dissertation), ?oscow. P. 35.
Ringo, J. (2009), Eye of the Storm. Riverdale: Baen Books, p. 432.
Shafigullin, F. (1991), What a Problem to Build a House? Kazan: Tatarstan kitap neshriiate, p. 304.
Shakespeare W. (2008), Sonnet, Signet Classics, p. 488.
Tarasov, E. F. (1994), Language and Culture: Methodological Problems, ?oscow: Nauka, p. 137.
Unys, M. (2002), The Destiny of Albatross, Kazan: Tatarstan kitap neshriiate, p. 384.