Recepción de la traducción en ruso a Wordworth's ballad "We are seven"

Autores/as

  • Dmitry N. Zhatkin Penza State Technological University, Penza, Russian Federation
  • Anna A. Ryabova Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Palabras clave:

Wordsworth, relaciones literarias ruso-inglesas, poesía, balada, traducción literaria, recepción, tradición, comunicación intercultural.

Resumen

El artículo está dedicado a la comprensión de la recepción de la traducción al ruso de la balada de William Wordsworth "We are Seven" (1798). Introduce la traducción en prosa de este trabajo realizado por V.N.Semyonov en 1831 para uso de investigación. Presenta un análisis comparativo de las primeras traducciones poéticas rusas de esta balada creada por I.I.Kozlov (1832), E.K. <E.F.Korsh> (1835), Ya.K.Grot (1842) y de la traducción más reciente por I.S.Melamed (1996). Sin embargo, observando la aspiración general de adaptar el trabajo del autor inglés a la realidad rusa, los autores del artículo concluyen que solo IIKozlov, el único de los primeros traductores rusos, logró transferir la atmósfera interna del original en inglés más plenamente. . Mientras que la interpretación prosaica de V.N.Semyonov contiene inexactitudes semánticas, la traducción de E.F.Korsh se caracteriza por detalles literarios agregados al azar ajenos al espíritu del original, la traducción de K.Ya.Grot orientada a la audiencia infantil tiene medios léxicos y gramaticales típicos. La traducción de I.S.Melamed se creó un siglo y medio después de que las interpretaciones de los predecesores, teniendo en cuenta los requisitos cualitativamente diferentes de la traducción literaria, difícilmente puedan compararse con las traducciones de los 1830-s - 1840-s directamente. Al mismo tiempo, pertenece al número de triunfos literarios de I.S.Melamed que logró ser exactos tanto en la recreación de los detalles literarios como en la preservación de los antecedentes emocionales generales del original.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Dmitry N. Zhatkin, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza, Russian Federationn

Anna A. Ryabova, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Citas

Akhmatova, A. A. (1999). Sobranie sochineniy: v 6 t. M.: Ellis Lak, 4984.
Wordsworth, W., & Bewick, T. (1892). We are seven. Meissner & Buch.

Grot, K. Y. (1881). Moraviya i mad’yary s poloviny IX do nachala X veka [Moravia and the Magyars from the mid 9th till early 10th century]. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences.

Gusmanov I.G. (1995) Lirika angliyskogo romantizma. W.Blake, W.Wordsworth, S.T.Coleridge, Th.Moore, G.G.Byron, J.Keats. Translations and comments. Oryol: Oryol State Pedagogical University publishing house, 1995.

Kozlov, I. I. (1960). Polnoe sobraniie stikhotvorenii [Full collection of poems]. Edited by Isaak Glikman. Leningrad: Sovetskii pisatel.

Koroleva, N. V. (1999). Kommentarii. In Akhmatova A.A. Sobramiye sochineniy: In 6 vol. Vol. 2. Book 2. Stikhi. 1959–1966. Composed, prepared, comments, article by N.V.Koroleva. M.: Ellis Lak, 1999. P. 315–513.

Masanov, I. F. (1956). Slovar’psevdonimov russkikh pisatelei, uchenykh i obshchestvennykh deyatelei [Dictionary of Pseudonyms of Russian Writers, Scientists, and Public Figures]. Moscow, Izdatel’stvo Vsesoyuznoi knizhnoi palaty. Vols, 1-4.

Nasiri, M., Rezghi, M., & Minaei, B. (2014). Fuzzy dynamic tensor decomposition algorithm for recommender system, UCT Journal of Research in Science, Engineering and Technology, 2(2): 52-55.

Piteira, M., Costa, C. J., & Aparicio, M. (2018). Computer Programming Learning: How to Apply Gamification on Online Courses?. Journal of Information Systems Engineering & Management, 3(2), 11.

Kenan, K. X. (2018). Seeing and the Ability to See: A Framework for Viewing Geometric Cube Problems. International Electronic Journal of Mathematics Education, 13(2), 57-60.

Rozenblium, L. M., dnevniki Dostoevskogo, T., Zil'bershtein, I. I., & Rozenblium, L. M. (1971). Literaturnoe nasledstvo. Moscow: Nauka, 83, 9-92.

Semyonov, V. N. (1983). The Financial-Credit Mechanism in the Development of Agriculture. Moscow: Finansy i Statistika.

The collection of poems by Ivan Kozlov. (1833). Parts 1 and 2. SPb.: [A.F.Smirdin’s publishing house]; in the printing house of the Inspection Department of the Ministry of Defence, 1833. Part 2.

Wordsworth, W., & Coleridge, S. T. (2011). Lyrical Ballads 1798 a critical edition.

Wordsworth, W. (1995). The Prelude: The Four Texts (1798, 1799, 1805, 1850). Penguin UK.

Yazdekhasti, A., Erfan, N., & Nazari, N. (2015). Investigating the Relationship between Spiritual Intelligence and Social Adaptation among Girl High School Students in Shahreza City. UCT Journal of Social Sciences and Humanities Research, 3(1), 20-23.

Descargas

Publicado

2019-04-29

Cómo citar

Zhatkin, D. N., & Ryabova, A. A. (2019). Recepción de la traducción en ruso a Wordworth’s ballad &quot;We are seven&quot;. Amazonia Investiga, 8(19), 529–539. Recuperado a partir de https://amazoniainvestiga.info/index.php/amazonia/article/view/266

Número

Sección

Articles