Recepción de la traducción en ruso uma balada de Wordworth "Somos sete"

Autores

  • Dmitry N. Zhatkin Penza State Technological University, Penza, Russian Federation
  • Anna A. Ryabova Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Palavras-chave:

Wordsworth, relações literárias Russo-Inglês, poesia, balada, tradução literária, recepção, tradição, comunicação intercultural.

Resumo

O artigo é dedicado à compreensão da recepção da tradução russa da balada de William Wordsworth “We are Seven” (1798). Introduz a tradução em prosa deste trabalho feita por V.N.Semyonov em 1831 para uso de pesquisa. Apresenta uma análise comparativa das primeiras traduções poéticas russas desta balada criada por I.I.Kozlov (1832), E.K. <E.F.Korsh> (1835), Ya.K.Grot (1842) e da mais nova tradução de I.S.Melamed (1996). Observando a aspiração geral de adaptar o trabalho do autor inglês à realidade russa, os autores do artigo concluem que apenas o IIKozlov, o único dos primeiros tradutores russos, conseguiu transferir a atmosfera interna do original em inglês de forma mais completa. . Enquanto a interpretação prosaica de V.N.Semyonov contém inexatidões semânticas, a tradução de E.F.Korsh é caracterizada com detalhes literários adicionados aleatoriamente alheios ao espírito do original, a tradução de K.Ya.Grot orientada para o público infantil tem meios lexicais e gramaticais típicos. A tradução do I.S.Melamed criada um século e meio depois das interpretações dos predecessores, levando em conta requisitos qualitativamente diferentes da tradução literária, dificilmente pode ser comparada às traduções de 1830-s-1840-s diretamente. Ao mesmo tempo, pertence ao número de triunfos literários de I.S.Melamed quem conseguiu ser exato tanto na recriação de detalhes literários como na preservação do contexto emocional geral do original.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Dmitry N. Zhatkin, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza, Russian Federationn

Anna A. Ryabova, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Referências

Akhmatova, A. A. (1999). Sobranie sochineniy: v 6 t. M.: Ellis Lak, 4984.
Wordsworth, W., & Bewick, T. (1892). We are seven. Meissner & Buch.

Grot, K. Y. (1881). Moraviya i mad’yary s poloviny IX do nachala X veka [Moravia and the Magyars from the mid 9th till early 10th century]. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences.

Gusmanov I.G. (1995) Lirika angliyskogo romantizma. W.Blake, W.Wordsworth, S.T.Coleridge, Th.Moore, G.G.Byron, J.Keats. Translations and comments. Oryol: Oryol State Pedagogical University publishing house, 1995.

Kozlov, I. I. (1960). Polnoe sobraniie stikhotvorenii [Full collection of poems]. Edited by Isaak Glikman. Leningrad: Sovetskii pisatel.

Koroleva, N. V. (1999). Kommentarii. In Akhmatova A.A. Sobramiye sochineniy: In 6 vol. Vol. 2. Book 2. Stikhi. 1959–1966. Composed, prepared, comments, article by N.V.Koroleva. M.: Ellis Lak, 1999. P. 315–513.

Masanov, I. F. (1956). Slovar’psevdonimov russkikh pisatelei, uchenykh i obshchestvennykh deyatelei [Dictionary of Pseudonyms of Russian Writers, Scientists, and Public Figures]. Moscow, Izdatel’stvo Vsesoyuznoi knizhnoi palaty. Vols, 1-4.

Nasiri, M., Rezghi, M., & Minaei, B. (2014). Fuzzy dynamic tensor decomposition algorithm for recommender system, UCT Journal of Research in Science, Engineering and Technology, 2(2): 52-55.

Piteira, M., Costa, C. J., & Aparicio, M. (2018). Computer Programming Learning: How to Apply Gamification on Online Courses?. Journal of Information Systems Engineering & Management, 3(2), 11.

Kenan, K. X. (2018). Seeing and the Ability to See: A Framework for Viewing Geometric Cube Problems. International Electronic Journal of Mathematics Education, 13(2), 57-60.

Rozenblium, L. M., dnevniki Dostoevskogo, T., Zil'bershtein, I. I., & Rozenblium, L. M. (1971). Literaturnoe nasledstvo. Moscow: Nauka, 83, 9-92.

Semyonov, V. N. (1983). The Financial-Credit Mechanism in the Development of Agriculture. Moscow: Finansy i Statistika.

The collection of poems by Ivan Kozlov. (1833). Parts 1 and 2. SPb.: [A.F.Smirdin’s publishing house]; in the printing house of the Inspection Department of the Ministry of Defence, 1833. Part 2.

Wordsworth, W., & Coleridge, S. T. (2011). Lyrical Ballads 1798 a critical edition.

Wordsworth, W. (1995). The Prelude: The Four Texts (1798, 1799, 1805, 1850). Penguin UK.

Yazdekhasti, A., Erfan, N., & Nazari, N. (2015). Investigating the Relationship between Spiritual Intelligence and Social Adaptation among Girl High School Students in Shahreza City. UCT Journal of Social Sciences and Humanities Research, 3(1), 20-23.

Downloads

Publicado

2019-04-29

Como Citar

Zhatkin, D. N., & Ryabova, A. A. (2019). Recepción de la traducción en ruso uma balada de Wordworth &quot;Somos sete&quot;. Amazonia Investiga, 8(19), 529–539. Recuperado de https://amazoniainvestiga.info/index.php/amazonia/article/view/266

Edição

Seção

Articles