Effectiveness of translation transformations in different styles of the english language for teaching written translation

Autores

DOI:

https://doi.org/10.34069/AI/2023.67.07.17

Palavras-chave:

adaptation of the translated text, foreign philologists, translation accuracy, translation reliability, translation transformations.

Resumo

The issue of translation transformations for teaching written translation has been studied rarely. This study has the general purpose of urging the importance of the issue, especially in view of global digitalization, when machine translation poses a threat to flatten out the role of a human translator. A translator who does not have translation transformations skills is not in demand on the labour market. The aim of the article is to determine the effectiveness of using the method of translation transformations as a special educational technology. The method of translation transformations is tested through its application for training future foreign philologists in the written translation techniques of English texts of different styles. The final evaluation showed that on average, the respondents of the experimental group achieved the level of “Very good” (827.4 points, qualitative level – 82.8%), and the respondents of the control group – the level of “Good” (754.6 points, qualitative level – 75.5%). The data indicate the effectiveness of the method of translational transformations. However, they evidence the difficulty of achieving more significant results within the scope of a time-limited experiment.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Lidiia Cherchata, Poltava V. G. Korolenko National Pedagogical University, Poltava, Ukraine.

Associate Professor, Department of English and German Philology, Faculty of Philology and Journalism, Poltava V. G. Korolenko National Pedagogical University, Poltava, Ukraine.

Larysa Korol, Poltava V. G. Korolenko National Pedagogical University, Poltava, Ukraine.

Associate Professor, Department of English and German Philology, Faculty of Philology and Journalism, Poltava V. G. Korolenko National Pedagogical University, Poltava, Ukraine.

Olha Rubchak, National Transport University, Kyiv, Ukraine.

Associate Professor, Department of Foreign Philology and Translation, Faculty of Economics and Law, National Transport University, Kyiv, Ukraine.

Oleksandra Orda, National Technical University “Kharkiv Polytechnic Institute”, Kharkiv, Ukraine.

Senior Lecturer, National Technical University “Kharkiv Polytechnic Institute”, Kharkiv, Ukraine.

Dariia Novytska, National Technical University “Kharkiv Polytechnic Institute”, Kharkiv, Ukraine.

Lecturer, National Technical University “Kharkiv Polytechnic Institute”, Kharkiv, Ukraine.

Referências

Anderson, V., Rabello, R., Wass, R., Golding, C., Rangi, A., Eteuati, E., ... Waller, A. (2020). Good teaching as care in higher education. Higher Education, 79(1), 1-19.

Baynham, M., & Lee, T. K. (2019). Translation and translanguaging. Routledge.

Bezerra, P. (2012). Translation as creation. Estudos Avançados, 26, 47-56.

Carrasco Flores, J. A. (2021). Analysing English for Translation and Interpreting materials: skills, sub-competences and types of knowledge. The Interpreter and Translator Trainer, 15(3), 326-342.

Darby, F. (2019). How to be a better online teacher. The Chronicle of Higher Education, 17.

Desjardins, R. (2021). Translation and social media. In: The Routledge Handbook of Translation and Media (pp. 415-431). Routledge.

Ducasse, A. M., & Maher, B. (2020). Teaching and assessing language and culture through translation. In: Intersections in Language Planning and Policy (pp. 401-417). Cham: Springer.

Guerberof Arenas, A., & Moorkens, J. (2019). Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 31, 217-238.

International Federation of Translators (IFT). (1963). Translator’s Charter. Retrieved from https://fit-ift.org/translators-charter/

Jia, Y., Carl, M., & Wang, X. (2019). How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process study. The Journal of Specialised Translation, 31, 60-86.

Kenny, D. (2019). Technology and translator training. In: The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 498-515). Cham: Springer.

Kiraly, D., & Massey, G. (Eds.). (2019). Towards authentic experiential learning in translator education. Cambridge Scholars Publishing.

Kress, G. (2019). Transposing meaning: translation in a multimodal semiotic landscape. Translation and Multimodality (pp. 24-48). Routledge.

Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net.

Nazrullayeva, G. (2022). The concept of “character's speech” in translation and its theoretical basics. Frontline Social Sciences and History Journal, 2(11), 01-07.

Popel, M., Tomkova, M., Tomek, J., Kaiser, ?., Uszkoreit, J., Bojar, O., & Žabokrtský, Z. (2020). Transforming machine translation: a deep learning system reaches news translation quality comparable to human professionals. Nature communications, 11(1), 1-15.

Raw, L. (Ed.). (2012). Translation, adaptation and transformation. Bloomsbury Publishing.

Robinson, D. (2019). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Routledge.

Sherzodovich, A. S., & Kizi, R. Z. D. (2020). Interpretation and Written Translation: Related Learning. Interpretation, 6(6).

Solari, E. J., Terry, N. P., Gaab, N., Hogan, T. P., Nelson, N. J., Pentimonti, J. M., ... Sayko, S. (2020). Translational science: A road map for the science of reading. Reading Research Quarterly, 55, S347-S360.

Su, L., & Liao, Z. (2020). Localization of the Translation Practice Teaching in Application-Oriented Universities. Creative Education, 11(7), 1119-1128.

Varela-Salinas, M. J. (2019). Do New Technologies Improve Translation Pedagogy? Interdependence and Innovation – 2nd Cologne Conference on Translation, Interpreting and Technical Documentation (CGN18) Cologne. Retrieved from https://hdl.handle.net/10630/17386

Venuti, L. (2019). Contra instrumentalism: A translation polemic. University of Nebraska Press.

Wang, C., Wu, Y., Liu, S., Zhou, M., & Yang, Z. (2020). Curriculum pre-training for end-to-end speech translation. arXiv preprint arXiv:2004.10093. https://doi.org/10.48550/arXiv.2004.10093

Zuparova, S., Shegay, A., & Orazova, F. (2020). Approaches to learning English as the source of all. European Journal of Research and Reflection in Educational Sciences, 8(5).

Publicado

2023-08-30

Como Citar

Cherchata, L., Korol, L., Rubchak, O., Orda, O., & Novytska, D. (2023). Effectiveness of translation transformations in different styles of the english language for teaching written translation. Amazonia Investiga, 12(67), 185–197. https://doi.org/10.34069/AI/2023.67.07.17

Edição

Seção

Articles