Enseñar a estudiantes de especialidades no lingüísticas para traducir telescopismos al ruso en textos de estilo periodístico

Autores/as

  • Elena Orekhova Department of Foreign Languages, Surgut State University, Surgut, Russia
  • Mariya Badelina Department of Natural Sciences and Humanities, Tyumen Industrial University, Tyumen, Russia

Palabras clave:

Mezcla, estilo periodístico, práctica de traducción de los estudiantes, telescopismos, el idioma inglés.

Resumen

La relevancia del estudio se debe a la necesidad de enseñar a estudiantes de especialidades no lingüísticas a traducir telescopismos del inglés al ruso cuando se trabaja con textos de estilo periodístico para lograr una traducción adecuada. Como se sabe, en la actualidad, se imponen altos requisitos a los graduados de instituciones de educación superior, entre los cuales, independientemente del área de especialización, están preparados para la comunicación en formas orales y escritas en ruso y en idiomas extranjeros para resolver problemas de actividad profesional. La capacidad de trabajar independientemente con literatura especial en un idioma extranjero, recursos de información de idiomas extranjeros, tecnologías y modernos programas de traducción por computadora para obtener información profesional es la clave para una carrera exitosa en la comunidad mundial globalizada. Al trabajar con textos de estilo periodístico, los estudiantes no solo deben presentar un artículo, sino también traducirlo con una comprensión completa del contenido del texto. El enfoque se centra en el estudio y análisis de los telescopios: estas palabras no se pueden encontrar en el diccionario, pero su significado en el texto es importante. Para determinar el enfoque apropiado para enseñar a los estudiantes de especialidades no lingüísticas a traducir telescopismos, los autores consideraron varios enfoques para la definición de mezcla y telescopismos; Estudió las funciones de los telescopismos; Visto los enfoques para la clasificación de los telescopismos; describió las formas de traducir los telescopios en textos de estilo periodístico y elaboró las recomendaciones metódicas destinadas a hacer que la práctica de la traducción sea más interesante y exitosa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Elena Orekhova, Department of Foreign Languages, Surgut State University, Surgut, Russia

Department of Foreign Languages, Surgut State University, Surgut, Russia

Mariya Badelina, Department of Natural Sciences and Humanities, Tyumen Industrial University, Tyumen, Russia

Department of Natural Sciences and Humanities, Tyumen Industrial University, Tyumen, Russia

Citas

Adams, V. (1966). A Study of the Process of Word-blending and an Examination of the Types found in present-day written English. University College, London.

Algeo, J. (1977). Blends, a structural and systemic view. American Speech 52, 47– 64.

Badelina M.V., Orekhova Ye.Yu. (2018). Assessing Students’ Level of Mastering the Federal Component of the State Educational Standard in the English and the Russian Languages in Russia. International Journal of Engineering & Technology, 7 (4.38). pp. 41-44.

Bakaradze, E. K. (2010). Principle of the Least Effort: Telescopic Wordformation. International Journal of Arts and Sciences. 3(16). – pp. 86-105. Gries, Stefan Th. (forthcoming). Some characteristics of English morphological blends. In handbook, Fourth Conference of the International Quantitative Linguistics Association. University of Southern Denmark at Sønderborg.

Bauer, L. (1983). English Word-Formation. Cambridge: Cambridge University Press.

Bryant, M. (1974). Blends are increasing. American Speech 49, 163–184.

Belova, O.V. (2011). Russian language and culture of speech. Lecture notes. - Samara: Federal State-Funded Educational Institution of Higher Vocational Education PSUTI. – 246 p.

BBC official website [Electronic resource] - Access mode: www.bbc.co.uk

Cannon, G. (1986). Blends in English word formation. Linguistics 24/4:725-753.

Ginzburg, R.S., Khidekel, S.S., Knyazeva, G.Y., Sankin, A.A. (1979). A Course in Modern English Lexicology. - M.: Vishaya Shkola.

Gries, S. Some characteristics of English morphological blends. https://www.researchgate.net/profile/Stefan_Gries/publication/267714409_Some_
characteristics_of_English_morphological_blends.
The Guardian's official website [Electronic resource] - Access mode: www.guardian.co.uk

Egorova, K. L. (1985). On the so-called telescopic word formation. Philological Sciences, ? 5.

Irwin, B. J. (1939). Trends in blends. American Speech 54, 284.

Itskovich, V.A., Schwarzkopf, B.S. (1971). On contamination and related phenomena (In memory of V.V. Vinogradov). - Moscow.: MSU.

Kaunisto, M. (2000). Relations and proportions in the formation of blend words. Conference 14.

Kelly, M. (1998). To “brunch” or to “Brench”: some aspects of blend structure 15. Kemmer, S. (2003). Schemas and lexical blends. In Motivation in Language: From Case Grammar to Cognitive Linguistics. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

Kobuzuno, H. (1990). Phonological constraints on blending in English as a case for phonology-morphology interface. Yearbook of Morphology 3:1-20.

Komissarov, V.N. (1990). Translation Theory (Linguistic Aspects). - Moscow.: Higher School, 253 p.

Konkov, V.I. (1997). Speech structure of newspaper text. - M.: 1997. - p. 11-12.

Leichik, V. M. (1982). People and words (Literary and Linguistic Studies). - M.: Science, - 177 p.

Mikoyan, A.S. Problems of translation of media texts [Electronic resource] / ?.S. Mikoyan. - http: //evartist.narod.ru/text12/12.htm

Nemchenko, V.N. (2003). On the concept of truncation of the basis of the word: Bulletin of Nizhegorod. Philology series. ? 1, p. 100-110.

Orekhova, Ye. Yu., Grebenkina L. K., Badelina, M. V., Zhokina, N. A. (2018). Forming Competences of Students in Educational Process of a Higher Education Institution. Espacios, Vol. 39, Number 46, p. 28.

Orekhova, Ye. Yu., Grebenkina L. K., Badelina, M. V., Kopylova, N. A. (2018). International Scientific University Community Cooperation and Interaction (Theory and Experience). Espacios, Vol. 39, Number 46, p. 29.

Sukhova, E.A. (2003). The evolution of types of lexical compression in the history of functional styles of the French language: Candidate's dissertation in Philology:. - M.

Shadrukhina, V.V. (2003). Activation of contaminated constructions in modern syntax (on the material of contaminated constructions with unions with what and how): Yaroslavl Pedagogical Gazette Publisher: Yaroslavl State Pedagogical University. ? 4 (37), pp. 80-85.

Sheveleva, A.N. (2003). The structure and semantics of telescopic derivatives in terms of cognitive linguistics (On the material of modern English): Candidate's dissertation in Philology: 10.02.04. - St. Petersburg. - 195 p.

Descargas

Publicado

2019-04-29

Cómo citar

Orekhova, E., & Badelina, M. (2019). Enseñar a estudiantes de especialidades no lingüísticas para traducir telescopismos al ruso en textos de estilo periodístico. Amazonia Investiga, 8(19), 333–345. Recuperado a partir de https://amazoniainvestiga.info/index.php/amazonia/article/view/235

Número

Sección

Articles