Specific features of intersemiotic translation of symbols from the perspective of conceptual and semiotic paradigm
The text of the novel “Inferno” written by Dan Brown and its film adaptation, provide the material for the analysis of symbols and their importance in both art forms. This analysis, which rests on the thesis of the conceptual nature of symbols in any literary text, is made in conceptual and semantic fields, and the concepts denoted by the analyzed symbols are pointed out. Given that the text of the source novel is abundant in symbols of various degrees of textual importance, not all of them were subject of research in this paper. The basic symbol of the source text, the Inferno, was singled out, as well as a number of symbols embodied by novel and film personages. In the research, frequent techniques of intersemiotic translations were analyzed as concerns their role in symbol rendering: omission, typical of the studied case of intersemiotic translation, which can be combined with the technique of addition. In the latter case, the degree of expressive force of the symbol can be considerably altered. The greatest shift in the degree of importance of a symbol is named ‘symbol transformation’, it is observed when symbols (in the given case, symbolic personages of the source text) lose their expressive force and the features of a symbol, i.e., in the process of intersemiotic translation these symbols are lost. The suggested model of analysis can be applied in other cases of intersemiotic translation, and other techniques, together with their combinations, can be found.
Chandler, D. (2017). Semiotics for Beginners. Retrieved July 14, 2021, from Visual-memory.co.uk website: http://visual-memory.co.uk/daniel/
Chatman, S. (1978). Story and discourse: Narrative structure in fiction and film. Ithaca: Cornell University Press.
Cunha, J. M., Martins, P., Cardoso, A., & Machado, P. (2017). Generation of concept-representative symbols. Cornell University. Retrieved from http://arxiv.org/abs/1707.09432
Dusi, N. (2015). Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. Semiotica, 2015(206), 181–205. doi: 10.1515/sem-2015-0018
Eco, U. (2000). A theory of semiotics. Bloomsberry: Indiana University Press.
Eco,U.(2001). Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Fauconnier, G. & Turner, M. (1998). Conceptual integration networks. Cognitive science, 22(2), 133-187. doi: 10.1207/s15516709cog2202_1
Firth, R. (2013). Symbols: Public and Private. London, England: Routledge
Gibbs, D. (2011). Arrendale library: Literary research guide. Glossary of literary terms. Retrieved from https://library.piedmont.edu/c.php?g=521350&p=3564521
GradeSaver. (2021). Inferno symbols, allegory and motifs. Retrieved from https://www.gradesaver.com/inferno/study-guide/symbols-allegory-motifs
Jacobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. On Translation in R. A. Brower (Ed.). The translation studies reader, 233-239.
Jaubert, J.-C. (1990). André Gaudreault From literary to filmic, narrative system, Preface by Paul Ricoeur, Lea presses of Laval University - Klinckieck meridians, 1988. Canadian Journal of Film Studies, 1(1), 89–92. doi: 10.3138/cjfs.1.1.89
Keane, C. (2009). How to write a selling screenplay. Broadway Books
Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation Studies1. Target, 7(2), 191–222. doi:10.1075/target.7.2.02kol
Kuznyetsova, G.V. (2019). Implicit Speech Acts in Terms of Cognitive and Pragmatic Approach. Science Journal of Lutsk State University. Linguistics. Retrieved July 14, 2021, from Edu.ua website: http://eprints.zu.edu.ua/23967/1/Implicit%20Speech%20Acts.pdf
Langacker, R. W. (2010). Concept, image, and symbol: The cognitive basis of grammar. Berlin, Germany: De Gruyter Mouton.
Lhermitte, C. (2005). A Jakobsonian Approach to Film Adaptations of Hugo’s Les Misérables. Nebula, 2.1. Retrieved July 14, 2021, from Nobleworld.biz website: http://www.nobleworld.biz/images/Lhermitte.pdf
Lotman, Y. M. (2000). Universe of the mind: A semiotic theory of culture. London, England: I.B. Tauris.
Lukianova, T., & Ilchenko, A. (2019). Intersemiotic Translation: Meaning-Making in Film and Musical Art. Cognition, communication, discourse, 19, 78-95. Retrieved from https://periodicals.karazin.ua/cognitiondiscourse/article/view/15067/14045
Matito, F. D. (2019). La deriva hacia la burla en el contexto de las prácticas del teatro barroco español. Hispanofila, 185, 23-37, doi: 10.1353/hsf.2019.0002.
Peirce, Ch. (1931-1935, 1958). The Collected Papers of C. S. Peirce. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Peirce, Ch. (2000). The Beginning of Pragmatism. Saint Petersburg: Laboratory for Metaphysical Research, Faculty of Philosophy Publ.
Perdikaki, K. (2017). Towards a model for the study of film adaptation as intersemiotic translation. The Journal of Specialized Translation. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/a_model_for_the_study_of_film_adaptation_as_intersemiotic_translation
Pym, A. (1992). Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural communication. Berlin, Germany: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften.
The movie database. (2016). Inferno. Retrieved July 14, 2021, from Themoviedb.org website: https://www.themoviedb.org/movie/207932-inferno
Wildfeuer, J., & Bateman, J. A. (2017). Conclusion: Film Text Analysis – A New Beginning? In J. Wildfeuer & J. A. Bateman (Eds.). Film Text Analysis: New Perspectives on the Analysis of Filmic Meaning (pp. 187-198). New York: Routledge.