Published 2021-09-29
Keywords
- anthroponym, Dieter Noll, linguoculturology, translation, surname.
How to Cite
Abstract
The article considers the translation of German anthroponyms in a literary text, taking into account the achievements of modern linguistic and cultural studies. The research is based on the theory of precedent and the following research methods: etymological, word-formation analysis, lexical-semantic analysis, analysis of dictionary definitions, linguistic and stylistic analyses etc. To achieve the purpose of scientific research, such an algorithm of actions is applied: 1) establishment of precedent phenomena and surnames, determination of the association to which they appeal; 2) analysis of the method of transferring German surnames in the Ukrainian translation; 3) identification of translation decisions. The study was based on 190 surnames of characters from Dieter Noll’s novel “Die Abenteuer des Werner Holt” (Book 1). The system of surnames of the novel is divided into two groups: precedent and fictional. Precedent onyms denote famous writers, philosophers, generals and others. Fictitious onyms are divided into German surnames, foreign surnames and author’s surnames. German surnames are of German origin. The second group singles out surnames of Slavic origin. Author’s surnames are characterized by a certain connotation and influence on the reader. The reproduction of German surnames in the Ukrainian translation takes place by means of transcription and transliteration.
Downloads
References
Barchudarov, L. S. (1975). Language and Translation (questions of general and private theory of translation). Moscow: International relationships.
Bobro, ?. P. & Prysiashniuk, L. R. (2021). Linguocultural semantics of anthroponyms and toponyms in J. Martin’s novel “Game of Thrones” and features of their translation into Ukrainian. Bulletin of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series “Philology”, 88, 67-73.
Datsishina, M. V. (2020). Place renaming and German policy-making in temporarily occupied Soviet territories. Questions of onomastics, 17(1), 113–135. Recovered from http://dx.doi.org/10.15826/vopr_onom.2020.17.1.006
Dijk, van T. A. (2012). Knowledge, discourse and domination. In M. Meeuwis & J.-O. Östman (Eds.), Pragmaticizing Understanding: Studies for Jef Verschueren (pp. 151–196). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Dorofeieva, M. & Kotsur, A. (2020). Psycholinguistic Fundamentals of Non-linearity in Translation. Psycholinguistics, 27 (2), 90-112. Recovered from https://doi.org/10.31470/2309-1797-2020-27-2-90-112
Galperina, E. I. (2017). The word alive and dead. Moscow: AST. Recovered from https://mybook.ru/author/nora-gal/slovo-zhivoe-i-mertvoe-3/read/
Germany Digital Surname Dictionary (DFD) (2021) The digital dictionary of surnames in Germany (DFD). Recovered from https://www.namenforschung.net/dfd/projektvorstellung/.
Grishaeva, L. I. (2008). Precedent text as universal tool to transfer and storage of cultural information. Political linguistics, 24(1), 118-123. (in Russian)
Heffernen, M. (2011). The Significance of Europe. Geography and geopolitics. Kyiv: Dukh ISBN 0-340-66189-5; ISBN 978-966-378-198-3 and the letter. ISBN 0-340-66189-5; ISBN 978-966-378-198-3
Heinemann, M. & Heinemann, W. (2002). Grundlagen der Textlinguistik: Interaktion – Text. Diskurs. Tübingen: Niemeyer.
Karaulov, Yu. N. (1987). Russian Language and Linguistic Personality. Moscow: Nauka.
Klemperer, V. (1998) LTI. The Language of the German Reich. A notebook of philologist. ?oscow: Progress-Traditions.
Krasnykh, V. V. (1997). The system of precedent phenomena in the context of contemporary studies. In V.V. Krasnykh & A.I. Izotov (Eds.), Language, Mind, Communication (Vol. 2, p. 5–12). Moscow: Filologija.
Kubriakova, E. S. (2004). Language and knowledge: on the way to gain knowledge about language: Parts of speech from a cognitive point of view. The role of language in the knowledge of the world. Moscow: Languages of Slavic culture. (in Russian)
Kuße, H. (2012). Cultural linguistics. An introduction. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Levko, O. (2021). Precedent Units as a Means of Manipulation in Ukrainian Religious Media Discourse: Psycholinguistic Approach. Psycholinguistics, 28 (2), 99-127. Recovered from https://doi.org/10.31470/2309-1797-2020-28-2-99-127.
Maillat, D. (2013). Constraining context selection: On the pragmatic inevitability of manipulation. Journal of Pragmatics, 59 (B), 190–199. Recovered from https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.07.009
Meyer, B. (2008). Interprating proper names: Different interventions in simultaneous and consecutive interpreting. Trans-komm 1(1), 105-122.
Mizin, K. & Letiucha, L. (2019.) The linguo-cultural concept Torschlusspanik as the representative of ethno-specific psycho-emotional state of Germans. Psycholinguistics, 25 (2), 234-249. Recovered from https://doi.org/10.31470/2309-1797-2019-25-2-234-249.
Motschenbacher, H. (2020). Corpus Linguistic Onomastics: A Plea for a Corpus-Based Investigation of Names. Names, 68(2), 88-103. Recovered from https://doi.org/10.1080/00277738.2020.1731240
Myaskovskaya, T.V. & Semina, V. V. (2014). Features classification of historical anthroponyms. Science and World, 2/12(16), 52?55.
Noll, D. (1961). Adventures of Werner Holt. (Transl. by Yu. Mykhailyuk). Kyiv: Dnipro. Retrieved from https://libcat.ru/knigi/proza/prose-military/176842-67-d-ter-noll-prigodi-vernera-golta.html#text [Accessed July 14, 2021]. (in Ukrainian)
Noll, D. (1984). Die Abenteuer des Werner Holt. Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag (Original work published 1960).
Nuriev, V. A. (2013). Difficulties in translating proper names in a literary text. Moscow University Bulletin. Series 22: Theory of Translation, 2, 56-64.
Nyangeri, N.A. & Wangari, R. (2019). Proper Names in Translation: Should They be Translated or Not? Eastern African Literary and Cultural Studies, 5 (3-4), 347-365. Recovered from https://doi.org/10.1080/23277408.2019.1680914
Peshkova, N. P. (2017). Linguistic landscape of a poly-ethnic city: Specific features of verbal impact. Journal of Psycholinguistics, 33(3), 108–121.
Rylov, Yu. ?. (2006). Proper nouns in European languages. Romanesque and Russian anthroponymics. Lectures in cross-culture communication. ?oscow: AST: Vostok – Zapad.
Sakharuk, I. V. (2015). Status of precedent units in the system of intertextual means of contemporary Ukrainian media discourse. Linguistic Magazine, 66 (2), 127–143.Recovered from https://doi.org/10.1515/jazcas-2016-0003
Semochko, S. V. (2012). Peculiarities of intercultural adaptation of precedent phenomen «Little man» from the N. V. Gogol-story «The Overcoat» with the arsenal of German language. Language, Communication and Social Environment, 10, 203-221.
Zacharova, D. & Tomashevskaya, I. (2019). The problem of translating proper names in fantastic discourse (based on the animated series Adventure Time). Foreign languages: linguistic and methodological aspects, 43, 240-245.
Zerkina, N., Kisel, O., Savinova, Y., Zalavina, T., Kozhushkova, N. & Akhmetzyanova, T. (2018). Name Giving Process: Linguistic and Extralinguistic Challenges. Glottotheory, 9(2), 131-146. Recovered from https://doi.org/10.1515/glot-2018-0012