Features of translation of medical instructions from English and French languages into Russian (Pharmacological discourse)

  • Irma I. Molchanova Russian Language Department, Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University), Moscow, Russia https://orcid.org/0000-0001-8824-2992
  • Nadezhda V. Sokolova Russian Language Department, Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University), Moscow, Russia https://orcid.org/0000-0002-1545-385X
Keywords: Medical discourse, medicine, pharmaceutical discourse, pharmacy, translation of instructions on medical usage of medicines from English and French into Russian.

Abstract

The purpose of the study is to reveal difficulties in translating instructions on the usage of medicines from English and French into Russian. Translation of medical instructions is a private form of medical translation that is in high demand. Each medicine should have a detailed description in Russian. With this document, a manufacturer guarantees to patient that subject to the prescribed standards, medicine will provide a certain effect that it is safe for life and health. The instruction is a kind of memo for a patient and a guarantee of the correctness of taking medicine. The authors of the article examined instructions for the use of medicines as genres of pharmaceutical discourse, highlighted the features of pharmaceutical terminology, examined ways to translate scientific terminology and vocabulary, analyzed translation techniques for transmitting vocabulary instructions for the use of medicines (translation of the instructions for the medicine «Sedalgin-Neo» from English into Russian, as well as instructions for the «Betaserk» medicine from French into Russian), errors were identified in their translation. The following research methods were used in the work: comparative typological method, empirical method, observation method, analysis and synthesis, a descriptive method, a method of comparative analysis of the original and translation, and generalisation of the obtained results. The theoretical significance of the study lies in the synthesis of theoretical material on the problem of translation of instructions for the use of medicines. The practical significance of the study lies in the fact that its results can be used in the practical activities of translators of specialized literature and in the development of special translation courses of scientific literature from French and English into Russian. In addition, the results of this study can be used in the development of educational materials for students of medical specialties, the organization of advanced training and the exchange of teaching experience.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Irma I. Molchanova, Russian Language Department, Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University), Moscow, Russia

Assoc. Prof. Russian Language Department, Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University), Moscow, Russia

Nadezhda V. Sokolova, Russian Language Department, Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University), Moscow, Russia

Assoc. Prof. Russian Language Department, Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University), Moscow, Russia

References

Abramova G.A. (2003). Medical vocabulary: basic properties and development trends. Monograph. Krasnodar: Cube state University, Society of Lovers of Russian Literature, 112.

Ahnina K.V. (2016). Network medical discourse: linguistic and communicative-pragmatic characteristics. Peoples' Friendship University of Russia, Moscow, 16.

Alekseeva L.M., Mishlanova S.L. (2002). Medical discourse: theoretical foundations and principles of analysis. Monograph. Perm, 100.

Antonova N.Yu. (2011). The communicative accuracy of a special text: on the material of instructions for the use of drugs: abstract dis. cand. filol. sciences. Volgograd, 26.

Antonova N.Yu. (2014). Texts of instructions for the use of drugs as a special type of medical-pharmaceutical texts. Diploma. No. 7. Tambov, 14-22.

Burova G.P. (2008). Pharmaceutical discourse as a cultural code: semiotic, pragmatic and conceptual grounds: author. dis. ... Dr. Farm. sciences. Stavropol, 88.

Dolzhikova A., Kurilenko V., Biryukova Yu., Glazova O., Arzumanova R. (2018). Translation-oriented reading of scientific-technical texts vs ordinary reading: psychological and psycholinguistic aspects. Xlinguae. Volume 11. Issue 2. 24-33.

Foucault M. (2015). Naissance de la Clinique: Une archologie du regard médical. P.U.F. 9 éd

Karasik V.I. (2004). Language circle: personality, concepts, discourse. Moscow: GNOSIS, 215.

Korzhavykh E.A. (2005). Theoretical and methodological foundations of pharmaceutical terminology: Author. Dis ... Dr. Farm. sciences. Moscow, 30.

Nosova L.N. (2013). Features of the structural-semantic composition of the texts of instructions for medicines on the example of the French language. Philological Sciences. Questions of theory and practice. No 1. 133-135.

Nosova L.N. (2013). Communicative-pragmatic potential of the instructions for the use of drugs in pharmaceutical discourse: author. Moscow, 12.

Madzhaeva S.I. (2012). Medical terminological systems: formation, development, functioning. Volgograd State University, Volgograd, 10.

Medical instruction requirements use of medicines. (2011, May 19). Retrieved December 2, 2019, from http://www.tsouz.ru/KTS/KTS27/Documents/P_647.pdf).

Mishlanova S.L. (2003). The term in medical discourse: Education, functioning, development. Moscow, 35.

Pharmaceutical translation (interview with Ekaterina Chashnikova). (2016, July 7). Retrieved October, 2019, from https://bartov-e.livejournal.com/153344.html.

Samoilov D.V. (2018). On the translation of a medical text. Retrieved December 2, 2019, from http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/medicaldoc-1.shtml

Shirinyan M.V., Shustova S.V. (2018). Difficulties of medical translation and how to overcome them when teaching students of non-linguistic universitie. Language and Culture. No. 43. Moscow, 295-316.

Telezhko I., Biryukova Yu., Kurilenko V. (2019). A model for forming tolerance in profession-oriented text translators as part of the process of developing their sociocultural competence. Xlinguae, Volume 12. Issue 1. Slovakia: Slovenska Vzdelavacia a Obstaravacia s.r.o, 116-124.
Published
2020-02-21
How to Cite
Molchanova, I., & Sokolova, N. (2020). Features of translation of medical instructions from English and French languages into Russian (Pharmacological discourse). Amazonia Investiga, 9(26), 52-59. https://doi.org/10.34069/AI/2020.26.02.5
Section
Articles
Bookmark and Share