Características de la traducción de componentes y vocabulario emocional y evaluativo del Ruso al Inglés en un texto artístico

Autores/as

  • Margarita Stepanovna VYHRYSTYUK Federal State autonomous Educational Institution of higher professional Education Tyumen State University», Tumen, Russian Federation
  • Maria Mikhaylovna PARSHUKOVA Budgetary Establishment higher medical education Khanty-Mansiysk State medical academy, Khanty-Mansiysk, Russian Federation
  • Elena Leonidovna TELITSYNA Federal State Budgetary Educational Institution of higher education «Yugra State University», Khanty-Mansiysk, Russian Federation
  • Sofya Vladimirovna ONINA Federal State Budgetary Educational Institution of higher education «Yugra State University», Khanty-Mansiysk, Russian Federation

Palabras clave:

Traducción, texto literario, comparación, léxico emocional-evaluativo, la teoría transformacional de la traducción, la comparación sintáctica.

Resumen

El artículo analiza varios enfoques de comparaciones de traducción y vocabulario emocional y evaluativo en los ejemplos de las novelas de M. Bulgakov «The Master and Margarita» y «London Eden» de Jack London de ruso a inglés y de inglés a ruso. Se consideraron las razones de la diferencia en las traducciones: la experiencia adquirida, las experiencias personales, las diferentes actitudes hacia el mundo. Se describió la teoría transformacional de la traducción y este tipo de teoría transformacional como una comparación sintáctica. Los autores analizaron ejemplos de traducción de diferentes unidades léxicas e hicieron conclusiones sobre las opciones más exitosas para la transferencia de los lexemas traducidos. También se discutieron los ejemplos de vocabulario emocional y evaluativo con una intención diferente. Se formularon juicios sobre las diferencias de dos obras traducidas. Los autores analizaron los ejemplos de traducción de diferentes unidades léxicas con el objetivo de presentar visualmente las opciones más exitosas para la transferencia de los lexemas traducidos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Margarita Stepanovna VYHRYSTYUK, Federal State autonomous Educational Institution of higher professional Education Tyumen State University», Tumen, Russian Federation

Federal State autonomous Educational Institution of higher professional Education Tyumen State University», Tumen, Russian Federation

Maria Mikhaylovna PARSHUKOVA, Budgetary Establishment higher medical education Khanty-Mansiysk State medical academy, Khanty-Mansiysk, Russian Federation

Budgetary Establishment higher medical education Khanty-Mansiysk State medical academy, Khanty-Mansiysk, Russian Federation

Elena Leonidovna TELITSYNA, Federal State Budgetary Educational Institution of higher education «Yugra State University», Khanty-Mansiysk, Russian Federation

Federal State Budgetary Educational Institution of higher education «Yugra State University», Khanty-Mansiysk, Russian Federation

Sofya Vladimirovna ONINA, Federal State Budgetary Educational Institution of higher education «Yugra State University», Khanty-Mansiysk, Russian Federation

Federal State Budgetary Educational Institution of higher education «Yugra State University», Khanty-Mansiysk, Russian Federation

Citas

Bulgakov, M.A. (2008). The Master and Margarita. ?.: Profizdat.

Bulgakov, M.A. (1967). The Master and Margarita. Translated from the Russian language by Michael Glenny. London: Collins and Harvill Press.

Bulgakov, M.A. (1997). The Master and Margarita. Translated from the Russian language by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Penguin Books.

Cambridge Dictionary [Electronic resource]. URL:https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%
D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/furtive?q=furtively (date of base 10.02.2019).

London, J. (1986). Martin Iden. M.: Prosveshcheniye.

London, J. (2014). Martin Eden (series Adapted reading. English). SPb: Karo.

London, J. (2018). Martin Eden: the novel. Moscow: Publishing house "E".

Luchinskaya, E.N., Karabulatova, I.S., Tkhorik, V.I., Zelenskaya V.V., Golubtsov, S.A. (2018).

New aspects of intercultural communication discourse modeling in the context of globalization and migration. Opción, 34(85), 789-800. ISSN 1012-1587/ISSNe: 2477-9385: Vassilenko, A.P., Karabulatova, I.S., Vasilishina, E.N., Tukaeva, R.A., Barabash, V.V. (2018). The conceptual sphere of fiction in the Russian and English world picture. Opción, 34(85), 825-839, ISSN 1012-1587/ISSNe: 2477-9385.

New big English-Russian dictionary. (2012). [Electronic resource]. URL: https://slovar-vocab.com/english-russian/big-new-vocab.html (date of base: 09.02.2019).

Ostrovskaya, T.A., Karabulatova, I.S., Khachmafova, Z.R., Lyaucheva, S.A., Osipov, G.V.
(2015). The Discourse of the Russian Elite in the ERA “Liquid” Modernity as a Problem of Ethnic, Social and Cultural Security. Mediterranean Journal of Social Science, 6(3), 147-154.

Ozhegov, S.I., Shvedova, N.Yu. Russian definition dictionary. [Electronic resource]. URL:
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term-11323.htm. (date of base 09.02.2019).

Ritsker, A.I. (1981). Textbook of translation from English into Russian. M.: Moscow.
Transformational theory of translation [Electronic resource]. URL: https://infopedia.su/18x6c9d.html (access date: 12.09.2018).
URL:https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%
D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE%D1%80%
D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/furtive?q=furtively (date of base 10.02.2019).

Vykhrystyuk, M.S., Petrova, T.A., Tokareva, E.Y. (2016). Russian language and
communication functions in modern world // International multidisciplinary scientific conference on social sciences and arts sgem 2016. Anthropology, archaeology, history & philosophy. Conference proceedings. Volume II. 24-30 august, 2016. Albena, Bulgaria.

Vykhrystyuk, M.S., Vyuzhanina, A.Yu., Nazmieva, E.A. (2014). Peculiarities of representation of the concept of “death” in English phraseological units. Filologicheskiye issledovaniya, 11(7), 1622-1626.

Zelenskaya V. V., Golubtsov S. A., Karabulatova I. S., Kanon I. A., Kasyanova Z. S.. Innovative Discourse in the Formation of a Modern Ethno-Cultural Environment. In the: Astra Salvensis, 2018, Vol.6, #12, p.753-766; Karabulatova Irina Sovetovna, Lyausheva Svetlana Aslanovna, Nagoy Angela Aslanovna, Rozhkov Alexander Yurievich, Studenikina Elena Stanislavovna. The problem of "Our / Others" in the discourse of intercultural communication and the new challenges of globalization and migration. In the: Interciencia Journal, #43 (8), 2018, ISSN 0378-1844, pp.177-192.

Descargas

Publicado

2019-06-25

Cómo citar

VYHRYSTYUK, M. S., PARSHUKOVA, M. M., TELITSYNA, E. L., & ONINA, S. V. (2019). Características de la traducción de componentes y vocabulario emocional y evaluativo del Ruso al Inglés en un texto artístico. Amazonia Investiga, 8(20), 422–431. Recuperado a partir de https://amazoniainvestiga.info/index.php/amazonia/article/view/172

Número

Sección

Articles