TRADUCCIONES DE M.YU. LERMONTOV POETRYIN LA LENGUA YAKUT

Autores/as

  • Praskovia Vasilievna Sivtceva–Maksimova Institute of A.E. Kulakovsky, North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia
  • Elena Afanasievna Arkhipova Department of Sakha Literature North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.
  • Sargylana Ivanovna Egorova Department of Sakha Literature North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.
  • Elena Stepanovna Rufova Department of Oriental Languages, North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.

Palabras clave:

Clásicos rusos, tradición artística, personalidad artística del traductor, comunicación literaria.

Resumen

El artículo presenta la historia de las traducciones de las obras de Lermontov al idioma yakut. La relevancia del estudio está determinada por la tarea principal de la crítica de traducción basada en contactos literarios, que son valiosos para el destinatario debido al trabajo de los traductores con el idioma original. Este documento tiene como objetivo identificar las formas del dispositivo artístico como base de la creación artística mediante la comparación del texto original con sus variantes de traducción en el idioma yakut. El propósito del estudio es determinar la convergencia tipológica con motivos e imágenes de la literatura clásica rusa en los estilos individuales de los escritores Yakut, para identificar formas y métodos de desarrollo creativo de las tradiciones literarias rusas en la formación y desarrollo de la literatura nacional. Los materiales representados por las obras de M. Yu. Lermontov y los escritores Yakut A.E. Kulakovsky, I.E. Sleptsov, Ivan Arbita, G.M. Vasiliev, S.T. Rufov permite el análisis comparativo práctico de textos literarios en dos idiomas. El principal método de investigación incluyó las técnicas de análisis comparativo-tipológico y textual de las obras poéticas. Los temas de la teoría y la historia de la traducción se basan en las disposiciones y conclusiones de los estudios sobre poesía y literatura comparada. Este artículo concluye que el estudio exhaustivo de las características de la traducción literaria en términos del tema estudiado actúa como una justificación para distinguir las formas de comunicación literaria en varios idiomas. Por lo tanto, este documento revela la importancia de traducir las obras escritas por los escritores de Yakut y determina los casos de traducción que afectan la creación de las formas del verso métrico y la extensión y especificación de los tipos de poesía aliterativa. Los materiales de este documento son de valor práctico para futuros estudios sobre la personalidad creativa de los traductores en el contexto de la identificación del papel de sus propias actitudes creativas hacia la interpretación artística o hacia la mejor transmisión posible de los textos clásicos rusos. La descripción razonada del problema de la traducción como creatividad y sus funciones en el desarrollo histórico natural y cultural de la literatura suscita un gran interés.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Praskovia Vasilievna Sivtceva–Maksimova, Institute of A.E. Kulakovsky, North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia

Doctor of Philology, Professor, Director of Institute of A.E. Kulakovsky, North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia

Elena Afanasievna Arkhipova, Department of Sakha Literature North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.

Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of Sakha Literature North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.

Sargylana Ivanovna Egorova, Department of Sakha Literature North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.

Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor Department of Sakha Literature North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.

Elena Stepanovna Rufova, Department of Oriental Languages, North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.

Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of Oriental Languages, North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.

Citas

Arbita, I. (1966). Kemuskurulgen. Book 1. Yakutsk: Yakutpoligraizdat.

Arbita, I. (1993). Mungurdanyy. Book 2. Yakutsk: Yakutpoligrafizdat.

Arbita, I. (2013). Min keter kynattaagym buollar… Verses, poems, short stories. translations . Yakutsk: Bichik.

Arkhipova, E.A. (2018). Poetry of Ivan Arbita. Yakutsk: SVFU Press. Burtsev A.A. & Burtseva M.A. (2004). Yakut Literature in Portraits and Persons.Yakutsk: Sakhapoligrafizdat

Chukovsky, K.I. (2008). High Art. Principles of literary translation . Saint Petersburg: ID Azbuka-klassika.

Dyurishin, D. (1979). Theory of comparative literature studies. Moscow: Progress.

Friedrich, H. (1956). Die Struktur der modernen Lyrik. Von dir Mitte des neunzehnten bis zur. Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts. Hamburg.

Gachechiladze, G. (1970). Introduction to the theory of literary translation. Tbilisi: Tbilisi University Press.

Kulakovskaya, L.R. (2008). Scientific biography of A.E. Kulakovsky: poet’'s personality and his time. Novosibirsk: Nauka.

Kulakovskaya, L.R. (Ed.) (2015). Problems of national literature: artistic searches of the second half of the XX century and modern time. Proceedings of the All-Russian scientific conference dedicated to the centenary of a writer, teacher and folklorist R.A. Kulakovsky (Yakutsk, June 18-19, 2014). Novosibirsk: Nauka.

Kulakovsky, A.E. (2009). Poetry. Vol. I. Novosibirsk: Nauka.

Lermontov, M. (1941). Kho?oonnor, poemalar. Yakutsk: Knizhnoe Izdatelstvo.

Lermontov, M. (1966). Kho?oonnor, poemalar. Yakutsk: Knizhnoe Izdatelstvo.

Lermontov, M. (1976). Selected Works. Moscow: Progress Publishers.

Lermontov, M.Yu. (1988). Works in 2 vol. Moscow: Pravda.

Levy, I. (1974). Art of translation. Moscow: Progress.

McMillin, A. (2009). Setting Lermontov: Some musical versions of the poet’s works. New Zealand Slavonic Journal, 43, 3-22.

Modestov, V.S. (2006). Literary translation: history, theory, and practice. Moscow: A.M. Gor'ky Literary Institute Press.

O’Neil, C. (2009). Byronic Motifs in Lermontov’s Fantasy about His Father. Moscow: A.M. Gor'ky Literary Institute Press, 112-124.

Schultze, B. (2011). Translational and intermedial diversification: MichailJu. Lermontov’s Maskarad (1835) in Czech (1929-2008). Zeitschriftfür Slawistik, 56(2), 214-228.

Sivtceva-Maksimova, P. (2017). Poetic Images in the Literary Works of Sakha Classics. Proceedings of the SGEM International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts. Bulgaria, Albena, 577-586.

Sobol, V. (2011). The Uncanny Frontier of Russian Identity: Travel, Ethnography, and Empire in Lermontov’s Taman. Russian Review: An American Quarterly Devoted to Russia Past and Present, 70(1), 65-79.

Zajac, P. (1987). Creativity of Translation. Slavica Slovaca, 2, 157.

Descargas

Publicado

2019-08-31

Cómo citar

Sivtceva–Maksimova, P. V., Arkhipova, E. A., Egorova, S. I., & Rufova, E. S. (2019). TRADUCCIONES DE M.YU. LERMONTOV POETRYIN LA LENGUA YAKUT. Amazonia Investiga, 8(21), 372–381. Recuperado a partir de https://amazoniainvestiga.info/index.php/amazonia/article/view/114

Número

Sección

Articles