Vol. 13 No. 79 (2024)
Articles

Preserving ecological balance in the English translation of classical Chinese poetry: an eco-translatology approach

Feifei Chen
Zhejiang Yuexiu University, China.
Bio

Published 2024-07-30

Keywords

  • classical chinese poetry, english translation, eco-translatology, ecological balance.

How to Cite

Chen, F. (2024). Preserving ecological balance in the English translation of classical Chinese poetry: an eco-translatology approach. Amazonia Investiga, 13(79), 21–29. https://doi.org/10.34069/AI/2024.79.07.2

Abstract

Based on eco-translatology, this paper explores how to effectively preserve the ecological balance of classical Chinese poetry during the English translation process. Classical Chinese poetry, as a vital component of Chinese culture, reflects Chinese ecological concepts and the spirit of unity between man and nature. Rooted in Chinese philosophy, eco-translatology resonates with ecological wisdom embedded in poems, sharing core similarities. However, past studies have often focused on literary and cultural transmission while neglect the ecological wisdom and poets’ perceptions of natural environments and ecological balance embedded in classical poetry. Therefore, from the ecological perspective, this study employs the core translation method of eco-translatology—three-dimensional transformation (linguistic, cultural and communicative dimensions), to analyze whether translators effectively convey elements such as unity between man and nature, natural philosophy, and ecological ethics. It aims to help readers understand the ecological thoughts of ancient poets and to focus on preserving the ecological balance of poetry during translation, thereby conveying its unique ecological values in another context. This paper calls for researchers to pay more attention to the inheritance and preservation of ecological wisdom when translating classical poetry and thus promotes the dissemination and sharing of ecological values in cross-cultural exchanges.

Downloads

Download data is not yet available.

References

  1. Bo, T. (2014). A study on advertisement translation based on the theory of Eco-Translatology. Journal of Language Teaching and Research, 5(3), 708-713. https://doi.org/10.4304/jltr.5.3.708-713
  2. Chen, F. F. (2020). Research on English translation of Tang and Song poetry under the ecological wisdom of “unity of heaven and humanity”. Beijing: China Water Power Press.
  3. Chen, F. (2021). A study on image translation in Wang Wei’s landscape poems based on three-dimensional transformation in eco-translatology. World Journal of Social Science, 8(1), 12-20. https://doi.org/10.5430/wjss.v8n1p12
  4. Dasca, M., & Cerarols, R. (2024). Translation Studies and Ecology: Mapping the Possibilities of a New Emerging Field. New York: Taylor & Francis.
  5. Ezra, P. (2003). Poems and translation. New York: The library of America.
  6. Guo, W. (2021). Eco-Translatology-based analysis of children’s literature translation—A case study: Peter Pan. English Language and Literature Studies, 11(2), 57-67. https://doi.org/10.5539/ells.v11n2p57
  7. Harte, R. (2023). Spiritual exercises and poetry: Pierre Hadot and Du Fu. Metaphilosophy, 54(1), 61-72. https://doi.org/10.1111/meta.12598
  8. Hu. G. S. (2003). Translation as adaptation and selection. Perspectives: Studies in Translatology, 11(4), 283-291. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961481
  9. Hu, G. S. (2013). Eco-translatology: Construction and interpretation. Beijing: The Commercial Press.
  10. Hu, G. S. (2020a). Eco-translatology: Research foci and theoretical tenets. Eco-Translatology: Towards an Eco-paradigm of Translation Studies, 47-85. Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2260-4_3
  11. Hu, G. S. (2020b). Implications for translation studies and the “Road Map” for further development. Eco-Translatology: Towards an Eco-paradigm of Translation Studies, 257-291. Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2260-4_8
  12. Hu, G. S., & Tao, Y. (2016). Eco-translatology: A new paradigm of eco-translation-a comparative study on approaches to translation studies. Sociology, 115, 132.
  13. Jiang, L. (2018). American adaptation of Tang Poetry translations from Europe. A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry, 139-149. Berlin: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-662-56352-6_9
  14. Jun, W. (2020). Translator’s subjectivity in Eco-translatology. Journal of Critical Studies in Language and Literature, 1(3), 14-19. https://doi.org/10.46809/jcsll.v1i3.24
  15. Kotewall, R., & Smith, N. (1962). The penguin book of Chinese verse. Harmondsworth: Penguin Books Ltd.
  16. Liu, J. (2022). The three core philosophical values and functions of Eco-translatology. Shanghai Journal of Translation, 1, 1-8.
  17. Lu, S. (2017). Tao Yuanming and Naturalistic Romanticism. The Ecological Era and Classical Chinese Naturalism: A Case Study of Tao Yuanming, 61-89. Singapore: Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-10-1784-1_3
  18. Ma, J. (2014). The English translation of public signs in Qingdao—From the perspective of Eco-Translatology. Theory and Practice in Language Studies, 4(12), 2527-2532. https://doi.org/10.4304/tpls.4.12.2527-2532
  19. Meng, P. Y. (2004). Human and nature: Chinese ecosophies. Beijing: Chinese People’s Publishing House.
  20. Rexroth, K. (1970). One hundred more poems from the Chinese: Love and the turning year. New York: New Directions.
  21. Sun, Y., & Wang, B. (2022). A Comparative Study of The Dream of Red Mansion From the Perspective of Eco-translatology. Sino-US English Teaching, 19(1), 17-20. https://doi.org/10.17265/1539-8072/2022.01.003
  22. Tao, S., & Chen, X. (2020). An Eco-translatological perspective on the construction of China’s image: A case study. International Journal on Studies in English Language and Literature, 8(1), 1-10. http://dx.doi.org/10.20431/2347-3134.0801001
  23. Wei, D. D. (2023). An analysis of eco-translation from the perspective of culturally-loaded words. Educational Research and Reviews, 5(5), 1-3. http://dx.doi.org/10.32629/rerr.v5i5.1514
  24. Wei, H., & Geng, H. (2022). The revival of classical chinese poetry composition: A perspective from the new liberal arts. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 10(2), 18-22. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.10n.2p.18
  25. Xu, X., & Zhou, X. (2015). An analysis of external publicity text translation from the perspective of Eco-Translatology —A case study of Huai’an external publicity translation. Theory and Practice in Language Studies, 5(5), 1116-1121. https://doi.org/10.17507/tpls.0505.29
  26. Xu, Y. C. (2000). Three hundred poems of Tang Dynasty in Chinese and English. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
  27. Yang, B., Li, S., Xiang, W. N., Bishop, I., Liao, K. H., & Liu, J. (2019). Where does ecological wisdom come from? Historical and contemporary perspectives. In B. Yang & R. Young (Eds.), Ecological wisdom (pp. 33-56). EcoWISE. Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-13-0571-9_3
  28. Yu, Z. (2022). The translation of neologisms from the perspective of eco-translatology. Sino-US English Teaching, 19(2), 65-73. https://doi.org/10.17265/1539-8072/2022.02.005
  29. Zeng, Z. (2019). A research on English translation of public signs in Shanxi Province—Based on three-dimension in Eco-Translatology. Theory and Practice in Language Studies, 9(8), 951-955. https://doi.org/10.17507/tpls.0908.09
  30. Zhang, H. (2023). Multimedia technologies for presenting poetry in online educational blogs: Interpreting the poems of Chinese poets in contemporary music of China. Education and Information Technologies, 29, 1-21. https://doi.org/10.1007/s10639-023-12340-0
  31. Zhou, Y., & Zhang, R. (2019). A brief analysis of subtitle translation of documentary wild China from the perspective of Eco-Translatology. Theory and Practice in Language Studies, 9(10), 1301-1308. https://doi.org/10.17507/tpls.0910.06