Linguo-culturological analysis of the translation of phraseological units on the basis of Mo Yan’s novel “Life and Death are wearing me out”

Keywords: difficulties and techniques of translation, Mo Yan, national specifics, phraseology, russian language.

Abstract

The article considers the issue of the peculiarities and methods of translating phraseological units from Chinese using the example of Mo Yan’s postmodernist novel “Life and Death are wearing me out”. The purpose of this article is to analyze the linguo-culturological approach when translating phraseological units with the elements of national culture, as well as to consider the methods of translating phraseological units both in the process of inter-lingual and intercultural communication. The linguo-culturological aspect is presented in the literary text in various ways, primarily in the form of vocabulary where you can meet a linguo-cultural or national-specific component. Phraseology contains a national-cultural component in its semantics and it also has cross-cultural value. Both in Chinese and in Russian, these set expressions have a vivid emotional coloring and clearly reflect a particular linguistic trait of the people.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Xin Gao, People' s Friendship University of Russia, Russia.

Ph.D. student, RUDN University in Russia. People' s Friendship University of Russia, Russia.

References

Bogdanova, L. I. (2017). Value-based aspect in the description of semantics of language units. In Vestnik of Moscow Pedagogical State University, 1(25), 50-57. (In Russian)

Boldyreva, O. N. & Han, S. (2020). Features of the translation of Chinese phraseologiсal units (chains) into Russian. Humanitarian Studies, 2 (27), 69-71. (In Russian)

Confucius. (Spring and Autumn) Rites -Confucian Conduct. Chinese Online Publishing House. URL: http://www.guoxuemeng.com/guoxue/626.html

Dmitrieva, L. F. & Smirnov, N.F. & Martinkevich, E.A. (2008). English: a course in translation: a book for students - Rostov-on-Don; Moscow: Mart. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003410322

Egorov, I. A. (2014). Nobel Prize winner writer Mo Yan and modern Chinese literature. Rospisatel. URL: http://www.rospisatel.ru/sobytija2015/210.htm.

Fedorov, A.V. (1958). Introduction to translation theory: (linguistic problems). Moscow: literature in foreign languages.

Kardumyan, M. S. & Pavlenko, V. G. (2018). Translation of phraseological units as an integral part of learning English. Scientific and methodological electronic magazine “Concept” 9 URL: http://e-koncept.ru/2018/185028.htm.

Komissarov, V.N. (2001). Translation theory (linguistic aspects). Modern translation. Moscow: Higher education. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01006564935

Kuncevich, S. E. (1999). Grammatical difficulties of translation - Minsk: Moscow state linguistic university https://englishtesthelper.ru/1/34.pdf

Maslova, V. A. (2008). Introduction to cognitive linguistics: textbook. Moscow: Flint. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003050979

Mo Yan (2014). Life and Death are wearing me out: novel / translation from Chinese by I. A. Egorov. Saint Petersburg: Amfora. URL: https://adebiportal.kz/upload/iblock/750/7504d8cef22b7feccdaabef61228f24a.pdf

Odincova, T.YU. & Chmyh, I.E. (2018). Stylistic aspect of translation of means of expression (metaphors, phraseologisms, epithets) based on Somerset Maugham’s novel “Theater”. In Scientific dialogue: young scientist, 65-67.

Recker, YA.I. (1974). Translation theory and practice. Moscow: R. Valent. URL: http://lib.ysu.am/open_books/311203.pdf

Shanskiy, N.M. (1996). Phraseology of the modern Russian language. Saint Petersburg: literatura. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01004562542

Smith, L. P. (1922). English idioms (From words and idioms, Studies in the English language). London: Constable & company, ltd. URL: http://arrow.latrobe.edu.au/store/3/4/5/9/8/public/B12848505.pdf

Telya, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguistic aspects. Moscow: School “Languages of Russian culture”.

Ter-Minasova, S.G. (2000). Language and intercultural communication. Moscow: Slovo.

Timko, N.V. (2007). “Culture” factor in translation. Kursk: Kursk State University.

Vashkyavichus, V. YU. & Pavlova, O. V. (2019). Difficulties of translation of Chinese phraseological units in the discourse of fiction. Theory of language, 12(12), 304-307. https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.12.61

Vinogradov, V.V. (1997). Basic concepts of Russian phraseology as a linguistic discipline. Elected works. Lexicology and lexicography. Moscow: Nauka. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01007717459

Vlahov, S. & Florin, S. (2012). Untranslatable in translation. Edition 5. Moscow: R. Valent.

Zhou, Z. (2018). Zhuang Zi. BeiJing: National Studies Website. URL: http://www.guoxue.com/?book=zhuangzi
Published
2022-02-11
How to Cite
Gao, X. (2022). Linguo-culturological analysis of the translation of phraseological units on the basis of Mo Yan’s novel “Life and Death are wearing me out”. Amazonia Investiga, 11(49), 251-258. https://doi.org/10.34069/AI/2022.49.01.27
Section
Articles
Bookmark and Share