42
https://amazoniainvestiga.info/ ISSN 2322- 6307
This article is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). Reproduction,
distribution, and public communication of the work, as well as the creation of derivative works, are permitted provided that
the original source is cited.
DOI: https://doi.org/10.34069/AI/2024.76.04.3
How to Cite:
Shoaliyeva, N., & Golkarian, G. (2024). The legacy of Nizami Ganjavi in Transoxiana: An analysis of Khamsa's influence on oral
narrative. Amazonia Investiga, 13(76), 42-52. https://doi.org/10.34069/AI/2024.76.04.3
The legacy of Nizami Ganjavi in Transoxiana: An analysis of
Khamsa's influence on oral narrative
Nizomiy Ganjaviyning Mavoronahr merosi: Xamsaning ogzaki hikoyatga tasiri tahlili
Received: March 28, 2024 Accepted: April 30, 2024
Written by:
Nargiza Shoaliyeva1
https://orcid.org/0000-0002-7314-0093
Ghadir Golkarian2
https://orcid.org/0000-0003-3801-7089
Abstract
Nizami Ganjavi, one of the distinguished poets of
the 12th century, has a special place in world
literature with his works from ancient times to the
present. This poet is famous not only in Persian
literature but also in Turkish and Indian literature.
Nizami Ganjavi is related to the Mesnevi works,
which were translated into Turkish and even
translated by many Turkish poets and writers in the
following centuries. Among these, we can count the
essential figures of Chagatai Turkish literature
(Transoxiana), especially Emir Alişer Nevai, who
cared about Mesnevi Khamsa Nizami and made
changes and wrote examples based on his stories.
Nizâmî, with the dreams and images created in the
Mesnevi above, has revealed an original style that
is very important in today's comparative literature
field at the international level. He proved his
success by creating a new style of fantasy drawing
using imaginary images, and many poets influenced
by him entered the field of literature. This article
refers to Panj Ganj or Khamsa Nizami Ganjavi's
works and tries to explore his influence on
Transoxiana writers. The study uses a qualitative,
library, and comparative methodology and is
founded on the laws and categories of scientific
research. Researchers applied modern research
approaches and methods (general scientific
analysis, comparison, generalization,
systematization, text analysis, and retrospective
analysis).
Keywords: Nizami Ganjavi, Khamsa, Persian
literature, Transoxania, Alisher Navoiy.
Annotatsiya
XII asrning atoqli shoirlaridan biri Nizomiy Ganjaviy
qadimdan bugungi kungacha yaratgan asarlari bilan
jahon adabiyotida alohida o‘rin tutadi. Bu shoir
nafaqat fors adabiyotida, balki turk va hind
adabiyotida ham mashhur. Nizomiy keyingi asrlarda
va hatto ko‘plab turk shoir va yozuvchilari tomonidan
turk tiliga tarjima qilingan mesneviya asarlari bilan
bog‘liq. Bular orasida Chig‘atoy turkiy adabiyotining
(Mavoronahr) muhim namoyandalarini, xususan,
Xamsa Nizomiyni qo‘llab-quvvatlagan, hikoyalarida
o‘zgartirishlar kiritgan, namunalar yozgan amir
Alisher Nevaiyni sanashimiz mumkin. Nizomiy
Mesneviyda yaratgan orzu va obrazlari bilan bugungi
qiyosiy adabiyot sohasida xalqaro miqyosda juda
muhim boʻlgan oʻziga xos uslubni ochib berdi. U
xayoliy obrazlar yordamida yangi muvaffaqiyatli
fantaziya uslubini yaratdi va undan ta’sirlangan
ko‘plab shoirlar adabiyot maydoniga kirib keldi. Bu
maqola Panj Ganj yoki Xamsa Nizomiy asarlariga
ishora qilib, uning Transoxiana adiblariga ta’sirini
o‘rganishga harakat qiladi. Tadqiqotda sifat,
kutubxona va qiyosiy metodologiyadan foydalaniladi
va ilmiy tadqiqot qonunlari, toifalariga asoslanadi.
Tadqiqotchilar zamonaviy tadqiqot yondashuvlari va
usullaridan (umumiy ilmiy tahlil, taqqoslash,
umumlashtirish, tizimlashtirish, matn tahlili va
retrospektiv tahlil) foydalanganlar.
Kalit so’zlar: Nizomiy Ganjaviy, Xamse Nizomiy,
Fors adabiyoti, Mavoronahr, Ali Shir Nevoiy.
1
Assoc. Dr., Department of Classical Literature and Origins, International Islamic Academy оf Uzbekistan, Uzbekistan.
WoS Researcher ID: JVN-2014-2024
2
Prof. Dr. Near East University, Art & Sciences Faculty, Head of Rumi Research Center, Nicosia, Cyprus. WoS Researcher ID:
T-3725-2019
Shoaliyeva, N., Golkarian, G. / Volume 13 - Issue 76: 42-52 / April, 2024
Volume 13 - Issue 76
/ April 2024
43
https://amazoniainvestiga.info/ ISSN 2322- 6307
This article is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). Reproduction,
distribution, and public communication of the work, as well as the creation of derivative works, are permitted provided that the
original source is cited.
Introduction
Knowledge and literary sciences popularized
among the Turks of Central and Trans-Asia
began with their conversion to Islam. The first
written literary science among the ancient Turks,
the work created by combining selected poems,
is called Divan. On the other hand, names such
as old Turkish literature, classical Turkish
literature, and Islamic Turkish literature are also
used in the history of literature. Since most of the
literary period is focused and studied in three
areas of Turkish literature, it can be
acknowledged that the literature related to the
Turkish area, whether in Central Asia or
Transoxiana, was studied in the category of
Turkish classical literature.
It is necessary to explain that classical Turkish
literature is divided into three fields: Chagatai,
Azerbaijani, and Anatolian. From the 16th
century onwards, Anatolian Turkish literature
was known as Ottoman literature. However, the
dimensions and extent of Persian literature's
influence on Turkish literature were more
evident in the 15th century AD till today.
(Golkarian, 2020)
The impact of Persian literature on the cultural
and literary structure of the Transoxiana region is
a subject that requires expanding the scope of
research. Although research has been done in this
field, and the impact of classical Persian
literature on the cultural and literary
environments of ancient and modern Uzbek
literature has been examined through academic
research, it is not enough. Persian literature has
had a profound cultural and literary impact on the
Transoxiana region, especially Uzbek writers
and poets, since the 15th century. It is possible to
see the continuation of these traces of influence,
even in Anatolian Turkish literature, in the
following centuries (16-19 centuries). In this
context, Evidence dating from the 18th to the
20th centuries shows that Persian literature
played an essential role in changing the region's
intellectual and cultural geography and
establishing modern Persian literature. After
Alisher Navoyi and his contemporary poets,
writers such as Mirza Siraj Hakim, Sadr al-Din
Aini, and Abdul Raouf Fitrat created different
and innovative works under the influence of
these environments.
In general, current research on Uzbek Turkish as
a result of field research proves this. Nizami
Ganjavi, an Azerbaijani Turkish poet, wrote all
his works in Persian, and among them, his work
"Khamsa" became a point of inspiration for many
poets and writers. Even if research has been done
on Persian and Uzbek literature, Nizami
Ganjavi's influence and fact-creation on literary
figures in the Transoxiana region are not
included. For this reason, the present research
fills a significant gap in scientific and literary
history.
Therefore, among Turkish literature researchers,
the beginning of the profound influence of
Persian literature on Turkish literature can be
considered from the Ottoman Empire. Despite
the attention to the purification of the Turkish
language in literature and the tendency to
simplify and use Turkish words, Turkish
literature became popular among ancient writers,
including Alisher Navoiy in the Transoxiana
region and Ahmed Pasha and Nejati in Anatolia.
In the history of Turkish literature, this period is
known as "the course of orientation to simple
Turkish" or simple writing in the language. But
breaking away from Persian literature was
impossible. (Aydın, 2022)
Theoretical Framework or Review of
Literature
As a historical region in Central Asia,
Transoxiana has matured and developed
religiously and literarily with Persian literature.
This region includes parts of today's
Turkmenistan, Uzbekistan, and Kazakhstan. The
area is culturally enriched entirely with Persian
resources. Therefore, the role of Turkish and
Muslim poets and literary figures is essential for
field research.Nizami Ganjavi's poems as
stylistics are essential, and are known as the
owner of the style and the leader of storytelling
in literature. The influence of his poetry on the
poets of Central Asia, Turkish literature, and
even the poets of the Indian subcontinent is
apparent. Since the beginning of the 7th century,
following Nizami, khamsa writing has been
started, and one of the ancestors of Uzbek poets
who was inspired by Nizami's Khamsa and wrote
Khamsa is Alisher Navoiy. Naming such
personalities and their works mentioned in the
other section of this research can be the basis for
continuing their field research. In addition to
Uzbek poets, other poets have been inspired by
Nizami Ganjavi and continued his style. Amir
Khosro Dehlavi, Khajui Kermani, Abdul
Rahman Jami, Katabi Torshizi, Vahshi Bafghi,
and Faizi Dakkani have composed romantic
verses similar to Khamsa Nizami.Examining the
available scholarly sources on Nizami's works is
important when reviewing the literature. Some of
44
https://amazoniainvestiga.info/ ISSN 2322- 6307
This article is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). Reproduction,
distribution, and public communication of the work, as well as the creation of derivative works, are permitted provided that
the original source is cited.
the results of the literature review are as follows:
The thesis titled "Transoxiana (its place and
importance in Turkish-Islamic history)" is the
research topic, which was conducted by taking
into account sources such as the historical,
economic, cultural, and social structure of
Transoxiana, works, etc. It is envisaged to be
done. This study examines the role of
Transoxiana in the Turkish-Islamic world and the
influence of Nizami's works in this
region.Therefore, Ali Avcu's Work on Islamism
is known. By comparing our article, the subject
has been discussed from different dimensions. In
addition, based on the Transoxiana
Encyclopedia, the region has experienced
significant historical developments and is also
essential in economic, cultural, and social
structure. Persian Literature and Persian sources
played a crucial role in all these developments. It
helps explain the theoretical foundations,
creating a theoretical framework for these
sources. It will especially enable one to obtain
more information about Nizami's works and the
general situation of Transoxiana. It is also
influential in the development of Uzbek literary
history.
Research Methodology
The research method in this article is field and
library studies. What is considered as research
findings are presented in descriptive and
analytical form. In this research, the influence of
Khamsa Nizami on the poets of Turkish classical
literature, especially the Transoxiana poets, has
been carefully considered, and the existing
examples have been studied in terms of influence
inspired by the style of comparative literature. In
line with the research method, references and
articles have been analyzed. In this research,
library and qualitative methodological
approaches have been considered. Also, to
understand the issues, comparative methods have
not been neglected in explaining the poets' views
of the past centuries in the Transoxiana region
from their works. In this regard, the studies of
published sources in books, articles, and
documents in the state museums of Uzbekistan,
Azerbaijan, and Iran have been considered. Also,
data analysis is considered based on the
documents available in the study sources. Of
course, there are limitations in the field of access
to some handwritten sources related to the past
centuries, and the use of such sources from the
pages available in the Internet data has been
considered.
Results and Discussion
Khamsa, written by Nizami Ganjavi, is unique in
stylistics, definition, and description of
anecdotes. The use of metaphorical language and
characterization in 5 different volumes in the
Khamsa collection proves the ability of this great
poet of the past centuries. He used this in his
poems in 5 separate volumes, which are named
Makhzan al-Asrar, Seven Figure, Lili and
Majnoon, Khosrow and Shirin, and
Iskandernameh; in addition to talking about
mediated and unmediated forms; he also
mentions the distinct and valuable moral
qualities of human beings. His messages often
involve fighting injustice, raising love and
loyalty, and prioritizing the human concept. This
attitude and approach is specific and unique to
Nizami Ganjavi, which other Turkish and Uzbek
poets have also been inspired by and adapted
from the name of Khamsa. Alisher Navoiy is one
of the most prominent and famous poets and
mystics of the 15th century AD in the
Transoxiana region. He has emphasized these
moral values and norms in his work, Khamsa.
Khamsa Nizami Ganjavi's work is a synthesis of
Persian literary achievements. From Ferdowsi's
heroic attitude to Khayyam Nishabouri's
esteemed belief, Sanai's human-centeredness
opinion and Onsori or Farrokhi's lyrical lyricism
have signs in his Khamsa. In one sentence, it can
be said that Khamsa Nizami is a collection of
Persian literature's philosophical, cultural,
literary, and historical attitudes that have
fascinated the poets of the Transoxiana region.
This fact can be well understood by comparing
Ottoman and Turkish Uzbek literature.
Therefore, the Khamsa work is taken into
consideration as research material.
Nizami Ganjavi is one of the greatest and most
prominent poets of the Persian language of
Azerbaijan and is considered one of the greatest
poets of the Middle East in the Middle centuries.
He is the most excellent romantic poet in Persian
epic literature, who introduced colloquial speech
and realistic style into Persian epic poetry.
Therefore, his work can be considered among the
works analyzed in literary aesthetics. At the same
time, Nizami Ganjavi's literary works include a
philosophical view of literature. Primarily, the
book "Panj Ganj," later called Khamsa,
dramatically contributes to forming Iranian or
Eastern mystical and romantic culture, also due
to Nizami's critical role in Persian literature
storytelling.
In Azerbaijan, they respect Nizami Ganjavi and
consider him the founder of their classical
Volume 13 - Issue 76
/ April 2024
45
https://amazoniainvestiga.info/ ISSN 2322- 6307
This article is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). Reproduction,
distribution, and public communication of the work, as well as the creation of derivative works, are permitted provided that the
original source is cited.
literature. Using the themes of traditional oral
folk art and historical written records, Nizami has
united Iran's literary periods before and after
Islam with his poems. Nizami epic-romantic
poetry influenced the Eastern world during the
following centuries, and many poets, writers, and
playwrights have tried to imitate it. Many later
generations, not only in Iran itself but throughout
the region, including in the culture of countries
such as Azerbaijan, Armenia, Afghanistan,
Georgia, India, Iran, Pakistan, Tajikistan,
Turkey, Turkmenistan, and Uzbekistan, accepted
his literary vision. Teaching the literary works of
the past becomes a tool for defending people's
identities by using the powerful resources of the
national cultural heritage and understanding its
remarkable predictive potential. (Pokhilko,
Ivanova, & Martynenko, 2020)
His works have influenced great poets such as
Hafez Shirazi, Jalaluddin Muhammad Balkhi,
known as Rumi, Mullah Muhammad Fuzuli, and
Saadi. His long Mathnawis, known as Khamsa,
has many themes in the fields of epistemology,
and today, by examining and delving into the
many themes of his works, one can see his
influential role in the literature of the Eastern
world. The characters in his poems, who are
mentioned in the Mathnawi of Khosrow and
Shirin, Leili and Majnoon, and the Mathnawi of
Iskandar-name as the heroes of the story, can be
understood in many literary works of Islamic
countries and Persian and Turkish literature.
Mullah Mohammad Fuzuli (1494-1556) is one of
the greatest poets of Turkish literature and a
significant figure in Azerbaijani and Ottoman
literature. With the lyrical story "Laili and
Majnoon," he has brought the necessary
descriptions of his influence to the fore by using
mystical metaphors and symbols from poets such
as Nizami Ganjavi, Jami and Hafez, and Alisher
Navoiy.
At the time of Nizami's birth, a century had
passed since the attack of the Seljuk Turks
3 on Iran and Transcaucasia. According to the
French historian René Grosse, the Seljuk sultans,
who were Turkmen themselves and had become
the sultans of Iran, did not leave Iran, but on the
contrary, voluntarily became Iranians and, like
the Sasanians and other great ancient kings,
defended Iran and Iranians against the attacks of
other nations and tribes. And they were trying to
save Iranian culture from the threats of the
Turkmens. (Grousset, 1970)
Persian language and literature are considered a
literary language as well as the language of
science among Turkish communities. For this
reason, it is not possible to separate from it. For
example, Alisher Navoiy, in his book
Muhâkemetü’l-Lugateyn, although he made a
linguistic and conceptual comparison between
the Turkish and Persian languages, confirms the
non-separation between the Persian and Turkish
languages with the following verses:
 


"It means that the meaning and concept of the
Turkish language are delightful and colorful. But
if you pay attention to the Persian language, it is
like precious pearls. When I speak in Persian, it
3 The Seljuqs were originally Turkmen, and after they came
to the throne, they did not leave Iran. Despite being Turks,
they considered themselves Iranians. They made Persian the
official language of the court of the Seljuq sultans, and like
is as if my mouth is a pearl market. But it must be
said that in this market, sweets are offered on one
side and gold on the other."
Or in another place he says in Uzbek:
Chun fors irdi nukte shougi
Azrag’ idi onda turkiy zovgi
Min turkcha boşlban rivayat
Gıldim bu fisonani hikoyat
Kim shuhrati chun jihongir tolgay
Turk Iliga tog’i behre bulgay
"When the essence of the word was said in
Persian, it had little appreciation in Turkish.
However, when I heard thousands of Turkish
narrations, I had to tell this truth. Anyone who
wants to be famous worldwide must be Turkish
and find the benefits of this."
Therefore, the ancient writers could not in any
way distance the Persian language from Turkish
literature or ignore it. This intellectual
development also appeared strongly in the
borders of the Ottoman Empire. So, the best
works of Persian literature were translated by
Turkish-speaking writers and poets and found a
special place in classical literature, looking at the
"Tazkirat al-Shu'ara" (Memoirs of the Poets) of
poets and the collection of poetry books that were
written and composed in Turkish literature
other old Iranian sultans, to protect the people and the land of
Iran, they fought against the looting of the Oghouzi groups
and other aggressors to the borders of Iran. They worked hard
to save and develop Iranian culture and literature.
46
https://amazoniainvestiga.info/ ISSN 2322- 6307
This article is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). Reproduction,
distribution, and public communication of the work, as well as the creation of derivative works, are permitted provided that
the original source is cited.
between the 11th and 19th centuries, the role and
position of Persian literature can be recognized.
Alisher Navoiy, the poet of the Transoxiana area,
sent his thirty-three ghazals to Ahmed Pasha, one
of the poets of the Ottoman period, in the 15th
century. These are his ghazals that attracted
Ahmed Pasha to Persian literature. (Çelik, 2021)
This approach has significantly contributed to the
development of Persian literature and the
literature of the Transoxiana region in the field of
Ottoman literature. Such an approach is very
similar to the distance education system used
today. From this historical incident in the field of
literature, it can be understood that the main link
and bridge of cultural and literary exchange
between Anatolian literature and Transoxiana
literature is Persian literature, which was
concretely manifested during the Ottoman
Empire period. Of course, the role of Nezami
Ganjavi among the poets of Azerbaijan's literary
field is undeniable. This poet in the 16th century
AD is one of the Persian-speaking but authentic
Azerbaijani poets who positively impacted the
poets of the East (Transoxiana) and the Turkish
language of Ottoman literature.
Statement of the problem and discusión
Nezami is the poet of heartwarming love songs.
His works reflect true, sincere love. The genuine,
beautiful love Nizami wrote about is entirely in
line with the facts of the real world. It is a unique
example of a story that celebrates love literally.
From the Nizami point of view, speech and
poetry are tools for conversation and creating
beauty, but they have a place beyond that in the
creation system. Therefore, in addition to
creating outstanding literary works from the
point of view of aesthetics, he always seeks to
explain the critical issues of ontology and teach
the basics of thinking about the system of
existence and its levels of existence. In this
intellectual system, poetry and poetics are an
essential part of the levels of existence in the two
areas of creation and the continuation of the
purpose of the prophets from the point of view of
awareness. They are among the most critical
levels in the service of sacred affairs and in line
with the supreme creation system.
(Vaezi, Mohabbati et al., 2024).
Although Nizami did not name his five works,
Khamsa, after his death, his "Khamsa" became
very famous in Eastern literature and influenced
the works of writers. Many Uzbek, Tajik,
Azerbaijani, and Turkish poets started writing
"Khamsa". Amir Khosrow Dehlavi, Amir
Alisher Navoiy, and Abdul Rahman Jami
creatively followed Nizami Ganjavi's method in
their literary works. Among those who have
succeeded in this direction, we can mention Amir
Alisher Navoiy, whose poems are written in
Turkish-Uzbek and are incomparable with the
works of other Asian poets.
It should also be noted that Nizami traditions
existed in Turkish literature before being
developed by the poets and writers of the
Transoxiana region. However, many literary
figures in the Transoxiana region influenced the
development of Persian and Turkish literature in
the Eastern world by adapting the tradition and
style of Nizami Ganjavi in Khamsa's writing.
Among them, Amir Alisher Navoiy has a unique,
prominent role.
The effect of Ganjavi's five Nizami treasures
on poets and writers in the Transoxiana:
At the beginning of the 14th century, the Uzbek
poet Qutb Khwarizmi, Fakhr al-Din Yaqub ibn
Muhammad Fakhri from the Aydin Oglular
dynasty, who lived in the Isa Bey palace, as well
as Yusuf Sinan Sheikhi and Muhammad Efendi
Eshghi, who were famous in their time, were
among the poets of the 15th century in
Transoxiana region were considered to be the
ones who translated Khosrow and Shirin's poems
and Nizami Ganjavi's seven figures (Haft
Peykar) into Turkish. At the same time, Heidar
Khwarizmi, who also lived in the 15th century,
translated another work of Nizami Ganjavi called
"Makhzan al-Asrar" into Turkish.
Qutb Khwarizmi, a poet and translator of the 14th
century, wrote a work like the epic story
"Khosrow and Shirin" in 1340-1342 AD,
considered the only reliable source. This work,
translated from Persian to Turkish, was copied in
Egypt in 1383 AD by Barka Faqih Barukaz
Adagu Qipchaghi and on the recommendation of
Amir Qutlu Khajeh. This manuscript was
registered in the National Library of Paris in
1914 with number 312.
The creative years of Qutb Khwarizmi
correspond to the period when Khwarazm
belonged to the Golden Horde "Olt'in Orda"
state. The famous work of Khosrow and Shirin is
a free translation of an epic of the same name
written by Nizami Ganjavi. For some reason, this
work was not widely distributed and did not
become famous. (Herkmen, 2021)
Haider Khwarizmi from the Khwarazm region,
who lived at the end of the 14th century and the
Volume 13 - Issue 76
/ April 2024
47
https://amazoniainvestiga.info/ ISSN 2322- 6307
This article is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). Reproduction,
distribution, and public communication of the work, as well as the creation of derivative works, are permitted provided that the
original source is cited.
first half of the 15th century, is considered a poet
and one of the representatives of classical Uzbek
literature. Information about his life and works
can be found in Dowlatshah Samarkandi's
"Tazkirat al-Shu'ara" (Memoirs of the Poets),
"Majalis un-Nafais," "Muhâkemetü’l-Lugateyn "
and "Makhzan al-Asrar" by Amir Alisher
Navoiy. Heidar Khwarizmi wrote a copy of
Nizami Ganjavi's "Makhzan al-Asrar" and
presented it to Sultan Iskandar under the name
"Golshan al-Asrar" in Turkish (1409-1414). In
terms of design and belief aspect, his work is
close to Nizami Ganjavi's epic, and its weight is
the same as that written in "Bahr Aruz" (method
of poem) and contains six hundred and thirty-
nine verses. Unlike Nizami Ganjavi's work, this
work is presented first with the story and then
with the summary and conclusion chapter and
thoughts arising from this story.
Among other famous literary figures of the
Transoxiana region, we can mention Amir
Alisher Navoiy, whom Nizami Ganjavi's
Khamsa also inspired. It is known that Alisher
Navoiy wrote one of his self-made stories with a
different style and opposite to Nizami Ganjavi's
"Laili and Majnoon" and created it in Turkish.
Due to his profound mastery of storytelling
traditions, he gives new clothes to his stories and
breathes the Turkish spirit into him. Muhammad
Fuzuli also follows the path of innovation in his
fiction writing and presents an attractive Oghouzi
in Turkish with comparative analysis. In
particular, the introduction to the story of Laili
and Majnoon by Alisher Navoiy and Muhammad
Fuzuli elevates this love story to a new level.
Khamsa is written in the East with more than 50
examples, and different expressions. But not all
the old works have reached us. After Nizami
Ganjavi, his Khamsa has been translated and
composed in Turkish, Urdu, Pashto, Kurdish, and
other languages based on sources. With time, in
certain socio-political conditions, they have a
theme, composition, images, and definition,
which have changed to some extent regarding the
content and structure of all written Khamsa. The
tradition of Khamsa writing has continued in the
Caucasus, Central Asia, Afghanistan, Pakistan,
and India, and the interest in writing Khamsa in
the Turkish language in folk literature began in
the 13th and 14th centuries.
In the above passages, it was mentioned that
Qutb Khwarizmi in the story of Khosrow and
Shirin and Haider Khwarizmi in Makhzan al-
Asrar were able to maintain a poetic format like
Nizami Ganjavi despite the translation of the
work into Turkish and Uzbek. Of course, in the
meantime, due to a lack of familiarity with the
Turkish poetic style, they had made some
changes, which was inevitable. Because Turkish
poems were often written in syllables. Alisher
Navoiy is one of Transoxiana's poet significant
poets and writers of the 15th century. He
considered writers such as Nizami Ganjavi, Amir
Khosrow Dehlavi, and Abdul Rahman Jami as
his teachers.
The peak of Alisher Navoiy's work can be seen
in his immortal work, "Khamsa," written
between 1485 and 1483 AD. This poet was
among the first to create a complete "Khamsa" in
Turkish and proved that such a great work could
be written in Turkish.
In this work, Alisher Navoiy admits that his work
called "Khamsa" is a continuation of Nizami
Ganjavi's work, which is called "Panj Ganj" or
"Khamsa." He writes these verses at the
beginning of his book:
Emas oson bu maydon ichra turmoq, Nizomiy
panjasigʻa panja urmoq.
"It is difficult to stay in this field, and putting a
paw in the Nizami paw is difficult."
To some extent, Alisher Navoiy promoted the
genre of "Khamsa" in its kind, made it famous in
the literature of Turkic-speaking peoples, and
considered their creativity. He skillfully
developed his ideological and artistic methods
and style. Qanuni is one of the other literary
figures of the past eras who further developed
Khamsa and positively impacted the continuation
of Nizami Ganjavi's style in Khamsa's writing.
So, different stories were written in the Middle-
Asia Turk tribes. Poets like Uzbek Khaja wrote
"Maqsood al-Atwar." A Turkish poet named
Lemoui from the Uzbek tribe and a Uyghur poet
named Nizari adapted the story of "Farhad and
Shirin," and Muhammad Fuzuli, an Azerbaijani
poet, created "Leili and Majnoon."
The methods of Ferdowsi, Nizami, and Dehlavi
were updated through the stories of Alisher
Navoiy, and the same process played an essential
role in solving the main problems of Turkish
classical literature. In this regard, we can mention
the works of Ahmad Rizvan, Jalili, Harimi,
Bafqi, Urfi Shirazi, the stories of Lemoui, Nizari,
and many other stories that were later adapted
from Nizami Ganjavi.
Therefore, it can be said that Nizami Ganjavi is
one of the poets who, despite his numerous
works, his work "Panj Ganj," which is known as
48
https://amazoniainvestiga.info/ ISSN 2322- 6307
This article is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). Reproduction,
distribution, and public communication of the work, as well as the creation of derivative works, are permitted provided that
the original source is cited.
"Khamsa Nizami," has been able to influence
Turkish poets more than his other works because
the poets of Eastern literature and especially the
Transoxiana area have written several examples
or adaptations in Turkish from his Khamsa and
even separate volumes in the past centuries and
imported them into Turkish literature. Some
Turkish poets rejected prosaic poetry due to its
incompatibility with the poetic structure of
Turkish oral literature and tried to use syllabic
poems. Still, famous poets such as Nejati Bey,
Ahmed Pasha, Sheikhi, Suleiman Chalabi, and
Alisher Navoiy have used Nizami Ganjavi's
works and started composing lyrical poetry in
Turkish classical literature. Writing sonnets was
a priority for Turkish poets compared to other
poems. Because lyric writing was counted as a
kind of superiority and skill in creating a literary
work. If the name "Divan literature" is mentioned
in the review of classical literature, it is due to the
literary influence of Nizami Ganjavi on Turkish
classical literature. Because with Ghazal, Divan
literature in Turkish has grown and developed.
(Uzgor, 2023)
Ghazal has been the leader in the past ages, which
has been an influential factor in the influence of
Persian literature on Turkish literature. For a
work to be called Divan, it was necessary to have
a lyric section. A work that consists only of the
sonnet section is considered a Divan Poem.
Alisher Navoiy expresses the importance of
Ghazal for Divan as follows:
“Dîvân tapılgay kim anda ma’rifet-âmîz gazel
tapılmagay ve gazel bolgay kim anda
mev’izet-engîz bir beyt bolmagay mundak
dîvân bititse hod asru bî-hûde zahmet ve zâyî’i
meşakkat tartılgan bolgay.
"With this explanation, he says that: When
Diwani is composed, if there is no wise sonnet in
it and if there is no instructive couplet in the
sonnet; If Diwan is written in this way, the efforts
made will be wasted."
In Divan's poetry, the theme of love is generally
raised in the content of the sonnet format. About
love, which is characterized by all kinds of
characters, the lover, the beloved, and the rival,
the poet in Divan often takes the lover's side and
considers himself one with the beloved. A poet
who falls in love in his poem evaluates his
position in the field of love. The criteria in these
evaluations are great love heroes such as
4 If the poet praised himself in the poem he wrote, that type
of poetry was called Fakhriye.
Majnoon, Farhad, and Karam, who have become
part of the public cultural heritage. Especially the
claim of the superiority of Majnoon's character is
remarkable, which is why the story of Leili and
Majnoon has been considered necessary by the
poets of Turkish literature and even Shir Navoiy,
who resorted to it. (Ustuner, 2007)
The poets of Turkish literature, especially in the
Ottoman period, considered Nizami Ganjavi an
authentic and imitable literary reference. While
expressing their poems' literary value, they
appealed to Nizami and pointed to him. For
example, Zati, one of the 16th-century poets of
the Ottoman period, expressed the following
statement to prove the prominence of his sonnets
in the court: "If Nizami had seen my poetry, he
would have appreciated and approved me as a
poet."
Nizâmî görse bu ebyât-ı penci Deye idi Zâti’yâ
pençen burılmaz
Or Edirneli Nazmi, another poet of Turkish
literature in the same century, says: "Know that
if Nazmi's poetry were seen as a Ganjavi style, he
would certainly consider you a pearl from the
poetry treasures in terms of his poetic ability."
Nazmiyâ Gence Nizâmîsi göreydi nazmun
Tab’-ıla genc-i dür-i nazmdurur dirdi sana
When Turkish poets of the Ottoman period were
hesitant about their poems and literary
compositions or could not make sufficient
conclusions about them, they resorted to the
Ganjavi method. Especially in translating Persian
poems, they benefited from Nizami's thought and
interpretation. So, Sunbulzadeh Vehbi, one of the
other poets of the Ottoman period, admitted the
following in the 18th century. (Yenikale, 2012)
Nizâmî hamsesinde bâ-sarâhat Demişdir şi’r
içün cüz’-i nübüvvet
"Nizami has clearly stated in his poetry that
poetry is a part of prophecy."
As mentioned above, the poets of Turkish
literature, especially in the Ottoman period,
considered Nizami Ganjavi a master poet and
were influenced by him. The poets of many areas
of Turkish literature, including Choghatai,
Azerbaijani, and Anatolian, criticized other
poets, especially in "Fakhriyeh's poems,"4 they
never had the courage or the courage to make
Volume 13 - Issue 76
/ April 2024
49
https://amazoniainvestiga.info/ ISSN 2322- 6307
This article is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). Reproduction,
distribution, and public communication of the work, as well as the creation of derivative works, are permitted provided that the
original source is cited.
negative comments about Nizami Ganjavi. They
always flaunted their superiority by comparing
the Nizami poems of Ganjavi. If the poets of
Turkish literature were to compare themselves
with prominent poets, they would undoubtedly
compare themselves with Nizami because they
saw him as superior to them. It is as if it was
necessary that they used Nizami Ganjavi's
spirituality to produce their literary works in
terms of the aesthetics of poetry and the greatness
of the concept and acknowledged his adaptation.
This can also be seen in Alisher Navoiy's
Khamsa. (Türkben, 2015)
Although it was a habit among the poets of the
Ottoman period to prove their prominence in
comparison with the famous and great poets of
the past, in no way can you find a work or an
example in which the poets of the Ottoman
period and other poets of the Turkish world
associate themselves with Nizami. In proving
their superiority and talent, most Turkish poets
always mentioned the greatness of great poets at
the beginning of their work, considered them
their teachers, and then claimed they were
equally talented poets. In other words, they
proved their superiority in the clothes of famous
old poets like Nizami Ganjavi.
The reason for such an approach by the poets of
the past era was Turkish literature derived from
the power of words and the literary image of
Nizami Ganjavi. One of Nizami's most essential
and prominent ideas in his worldview is the
views related to the two fields of theology and
literature. In a better way, Nizami Ganjavi has
presented a vast collection of thoughts with
literary views in the connection of these two
views, and even from a theological point of view,
he has presented an ontological interpretation. By
studying Nizami Ganjavi's works, we can
conclude that he expressed his intention in all his
works, especially in the introduction to the
poems, so skillfully and masterfully that it is
evident that he is experienced in the science of
rhetoric. Nizami Ganjavi makes a man mighty in
proving his opinions, beliefs, and morals and
makes the necessary proofs capable without
being doubtful.
Since the science of theology can be used to
determine the state of origin and resurrection
according to Islamic law, Nizami's works
confirm that he has always sought to discover
and interpret the universe and raise awareness
about it. In many cases, he also refers to his
constant efforts in this field. Also, poetry and
poetry relate to religious and theological beliefs
in this intellectual system. (Halabi, 1994)
The role of Alisher Navoiy in the development
of Nizami Ganjavi's thought:
The Nizami's Khamsa has gained world fame as
the endless legacy of Nizami Ganjavi. For the
reasons mentioned above, this work contains
teachings on theology and ethics that have
attracted most Turkish poets and writers. Nizami
Ganjavi's works, especially Khamsa, had a
significant impact on the artistic thought of
Turkish literature through prominent masters, as
it is a concrete word and conforms to the
traditions of the Eastern poet. Alisher Navoiy is
one of the prominent writers of the Eastern world
who continued Nizami traditions in the new
literary base and gained an excellent reputation,
a magnificent position, and a unique e position
and became different from other writers in the
Transoxiana region.
Alisher Navoiy, the writer and master of the
genius of the Uzbek people, combined the high
human ideals that Nizami Ganjavi brought into
the history of Eastern artistic thought with the
unique features of Turkish literature. He
preserved the moral ideal and the environment of
that time and enriched it with supplements from
the folk literature of the Turkish people. It is not
a coincidence that the followers of Turks,
especially Anatolian classical literature, used the
Nizami literary school in their works and
benefited from the creativity of the great
Azerbaijani and Persian poets. The transmission
of Nizami Ganjavi's thought and theology
penetrated Anatolian and Ottoman classical
literature through Navoiy from the 15th century
onwards.
Alisher Navoiy, the poet, genius, and thinker of
the people of Uzbekistan, is among the
prominent wordsmiths who continued Nizami
traditions in a new context and achieved great
success in this field. He distinguished himself
with his position. A poet who was closely
familiar with the achievements of the classical
poetry of the East until his time he turned to
Nizami art with endless love. First, Ganjavi's
Nizami art expresses, explains, and understands
humanity, loyalty to the nation's cause, respect
for hard workers people, respect for women's
dignity, human skill, and intelligence. Secondly,
the belief in the power of science and other
similar qualities was in harmony with Navoiy's
creative nature, which made the resonance of
Nizami Ganjavi's speech manifest again in
Alisher Navoiy's Khamsa with high human ideals
in Uzbek literature and the field of Choghatai
literature. This process caused a close connection
between the rich Persian and Turkish literature.
50
https://amazoniainvestiga.info/ ISSN 2322- 6307
This article is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). Reproduction,
distribution, and public communication of the work, as well as the creation of derivative works, are permitted provided that
the original source is cited.
That is why a poet who worked on the themes
written by his predecessor from a new
perspective and entered a creative competition
with him achieved great success in the world of
art and immortalized his name among the rare
geniuses of the world.
As mentioned, Khamsa Navoiy is adapted from
Ganjavi's timeless work Nizami's Khamsa.
However, Alisher Navoiy's Khamsa is among the
worthiest or first places among other classical
poetry of the East. This work, written in the poet's
mother tongue (ancient Uzbek), has been widely
published among Turkish-speaking people since
its creation and has been loved and studied to this
day. The importance of the work is so great that
it is not only in the Uzbek language, which has
been translated into the world's living languages.
This success has doubled the honor and
importance of Alisher Navoiy and even Nizami
Ganjavi. From this point of view, Navoiy is
considered a capable artist who played an
exceptional role in expanding the sphere of
influence of his predecessor and increasing the
worldly fame of Nizami's works. The fact that
Khamsa Navoiy has been expanded many times
in the literature of Turkic peoples and found new
successors is a complex issue that needs
extensive research. In this research, an attempt
has been made to clarify the critical role of
Alisher Navoiy in expanding Nizami traditions in
Turkish artistic thought and gaining global love.
Alisher Navoiy took an utterly original path and
reviewed the primary sources of the works of his
predecessor, Nizami Ganjavi, by adapting
examples of oral literature and from colorful
narratives and folk tales that have Ganjavi
themes as well as the works of the poet in the folk
creativity of Turkey was associated with
exploitation. In his works, he was able to reflect
on the daily life of the Turkish people, the climate
governing the environment, and the motivations
related to the native land in his works. He was
able to present the spirit and feeling of Turkish
words in the creativity of his predecessor in a
more straightforward way. In all his poems,
Alisher Navoiy deals with the incidents and
stories that happened, and he is happy to say that
by writing his works in the Uzbek language, he
acts differently from his predecessors. In his first
poem, called "Hairat ul-Abrar," this poet says
while talking about the authors of Khamsa before
him:
Форси чу бўлди аларға адо,
Турки ила қилсам ани ибтидо.
Форси эл топти чу хурсандлиқ
Турк дағи топса барумандлиқ (Arasli, 2020)
"The predecessors wrote their works in Persian.
I started writing them in Turkish. The people of
Fars are happy about this. Let the Turks use it."
In another place, by mentioning this point, he
considered the Persian works of Turks to learn
and understand the contents. He requested that
Turkic peoples should benefit from the content of
Khamsa just like Persian languages. He
expresses this matter as follows:
Ул тил била назм бўлди малфуз.
Ким, форси англар ўлди маҳзуз.
Мен туркча бошлабон ривоят,
Қилдим бу фасонани ҳикоят
Ким, шуҳрати чун жаҳонға тўлғай,
Турк элига доғи баҳра бўлғай.
Невчунки букун жаҳонда атрок.
Кўптур хуштабъу софи идрок (Navoi, 1991)
"Those who understood Farsi enjoyed the words
read in that language. I started narrating the
narration in Turkish. I narrated (said) this
legend so that its fame would reach the world and
the Turkish people would benefit because there
are many well-mannered and pure-minded Turks
worldwide."
However, Alisher Navoiy expanded this
tradition, prominent in Turkish literary and
artistic thought, with his Khamsa in Uzbek. By
introducing the works of Nizami Ganjavi, who
was considered one of the predecessors of the
world of literature, Alisher Navoiy was able not
only to translate Persian literature into Turkish
and provide a bridge between the two languages
and literature but also to express the opinions of
the eternal artist of Persian literature, namely
Nizami Ganjavi. To introduce Turkish poets and
lovers of poetry and art and people who love
literature and customs and to strengthen the
emotional, human, and literary relationship
between Persians and Turks.
Of course, during that period, most of the Turkish
poets wrote their texts in Persian, and this caused
the ancient tradition of the Turks to be forgotten.
Alisher Navoiy, by writing Turkc and authoring
Khamsa and Muhâkemetü’l-Lugateyn, made the
Turkish-speaking people present their oral
literature in written form based on tradition and
with reasonable direction. In this way, the literary
Turkish language found a special place. Perhaps,
if the content of Nizami Ganjavi's works with
their translation by Alisher Navoiy did not
impact the people, oral literature could not have
successfully passed the path of becoming written
literature. (Golkarian, 2017)
Volume 13 - Issue 76
/ April 2024
51
https://amazoniainvestiga.info/ ISSN 2322- 6307
This article is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). Reproduction,
distribution, and public communication of the work, as well as the creation of derivative works, are permitted provided that the
original source is cited.
By translating Nizami Ganjavi's works, Alisher
Navoiy made Persian literature clear and
understandable for Turkish speakers. She created
works translated into Turkish and authored
Khamsa to explain folk oral literature. The way
of life of Turk people revealed their family and
ethnic characteristics.
In the end, it can be said that Alisher Navoiy was
a pioneer and founder of Khamsa writing in
Transoxania. Therefore, after him, people like
Beheshti, Jalili, Ahmad Rizvani, Hayati, Moeidi,
and other "Khamsa" writers benefited from
Navoiy's creativity in Turkish literature.
Characters such as Farhad, Shirin, Bahram,
Khosrow, Iskandar, and other Khamsa warriors,
under the influence of new motifs and episodes
related to the Turkish environment, lifestyle,
manners, and traditions, created unique
characteristic lines in Turkish epic poetry.
Conclusions
Khamsa Nizami is one of his prominent works
that has influenced ancient Persian and Turkish
literature. If today, Turkish literature is familiar
with his personality and mastery of the science of
rhetoric and literature, it is indebted to the poets
and writers of the 15th century AD, especially
Amir Alisher Navoiy. By translating and
adapting Nizami's works, he recognized Nizami
Ganjavi in different fields of Turkish literature in
other dimensions and aspects. Alisher Navoiy's
literary influence continues to influence the
literature of the Turkic peoples in Central Asia,
especially the Republic of Turkey. With folk
creativity, Turkish artists create outstanding and
exciting works of art by relying on folk literature
and benefiting from Nizami and Navoiy
traditions. The poets of Turkish literature from
the 16th to the 18th centuries saw numerous
examples, which have been mentioned in the
research.
Bibliographic References
Arasli, N. (2020). Alishir Navoi's role in the
spread of Nizami traditions. Comparative
Literature, (01), 42-51. Retrieved from
http://dx.doi.org/10.29228/edu.134
Aydin, A. (2022). Según los poetas otomanos,
Nizami Ganjavi. Investigación mundial
turca, 132(261), 253-266.
https://doi.org/10.55773/tda.1164327
Çelik, R. (2021). The Roots of Persian Literature
in Anatolian Lands. Batman Academy
Journal, 5(1), 173-206. Retrieved from
https://dergipark.org.tr/tr/pub/batmanakadem
i/issue/62639/917479
Golkarian, G. (2017). The history of the
evolution of the Turkish literature of
Azerbaijan and Turkey in harmony with
Persian literature in the 16th and early 17th
centuries AD. Eastern Breeze, 3(7), 141-151.
Retrieved from
https://dergipark.org.tr/tr/download/article-
file/582091
Golkarian, G. (2020). The Role of Indian Style
(Sabk-e Hindi) In Ottoman Turkish Literature
and its Growth in the Seventeenth Century.
International Research Congress of
Contemporary Studies in Social Sciences
(Rimar Congress) (pp. 115-120). Istanbul:
Rimar Academy Publishing House. Retrieved
from https://acortar.link/7vW4tY
Grousset, R. (1970). The Empire of the Steppes:
A History of Central Asia (2 ed.). New Jersey:
Rutgers University Press. Retrieved from
https://archive.org/details/empireofsteppes00
grou
Halabi, A. (1994). Title and Statement of
Responsibility. Tehran: Asatir. Retrieved
from https://acortar.link/cqEYfy
Herkmen, D. (2021, 8 13). Oghuz Dialect's
Features at Husrev u Shirin. Turkish World
Journal of Language and Literature, 3(52),
11-32. Retrieved from
https://dergipark.org.tr/tr/pub/tdded/issue/65
699/1018431
Navoi, A. (1991). Collection of works "Khamsa,"
"Layli and Majnun," "Sabai Sayor," and
"Tola." Tashkent: Seventh field. Retrieved
from https://acortar.link/9bXGKg
Pokhilko, O., Ivanova, I., & Martynenko, D.
(2020). National Identity Formation under
Statelessness: Experience of Ukraine in
Soviet Time. Amazonia Investiga, 9(32),
70-80.
https://doi.org/10.34069/AI/2020.32.08.8
Türkben, T. (2015). The Elucidation Of The
Odes With The Repeated Sounds “Senün in
NecâtiBey. GOSOS, 10(2), 131-143.
https://dergipark.org.tr/en/pub/gopsbad/issue
/48598/617405
Ustuner, K. (2007). Divan Poets' Claims of
Superiority over Majnun. Faculty of Arts and
Sciences Journal of Social Sciences, 1(15),
151-164. Retrieved from
https://dergipark.org.tr/tr/download/article-
file/118038
Uzgor, T. (2023). Apuntes de conferencias de Ali
Nihat Tarlan y Amil Çelebioğlu, escritos por
Tahir Uzgor. (E. Tastan y B. A. Paksoy, Eds.)
Estambul: Publicaciones Otuken. Retrieved
from
https://www.otuken.com.tr/u/otuken/docs/t/a
/tahir-uzgor-un-kaleminden-1681215640.pdf
52
https://amazoniainvestiga.info/ ISSN 2322- 6307
This article is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). Reproduction,
distribution, and public communication of the work, as well as the creation of derivative works, are permitted provided that
the original source is cited.
Vaezi, R., Mohabbati, M., Momeni-Hezaveh, A.,
& Vailei, G. (2024). Review and analysis of
Nizami Ganjavi's Theological-Literary
Perspective. Management system of scientific
publications, 28(99), 9-40.
https://doi.org/10.22054/ltr.2020.48620.289
1
Yenikale, A. (2012). Sunbul-zadeh Vehbi Poem
Collection. Kahramanmaras: Culture and
Tourism Ministry. Retrieved from
https://acortar.link/Rwrva1