Language is a key component in international
relations, which is characterized by a
combination of different socio-cultural
characteristics. Language as the most effective
means of communication is becoming a tool for
communication at the interstate and international
level (Adamcova, 2018). It should be
emphasized that language is a translator of ideas
that lead to both understanding and pointing out
differences between the subjects of diplomacy. It
should be born in mind that the positions set out
in diplomatic texts are officially recorded in the
historical dimension. Therefore, the professional
language of diplomacy bears the burden of
responsibility, as all its elements are under
constant political monitoring of stakeholders.
Professional language acts as a language cluster
that provides an effective communication
between specialists in a particular field.
Professional language does not appear as an
independent linguistic element. Rather, it is a set
of philological components used in a particular
area of public life. Diplomatic discourse appears
as a separate sphere of socio-cultural activity and
forms its own terminological system. In addition,
modern synergetic models permeate philological
elements, so professional diplomatic language is
closely intertwined (and, in some cases, merges)
with other professional fields (political,
economic, cultural, etc.).
Information on the metadata of the relevant
documentation is highly topical for the
professional language of diplomacy. This is
mostly archival data, which should reflect
accurate information about the participants
involved in a particular document. For example,
in the United States, there was established the
Freedom of Information Archive (FOI Archive),
where more than 3 million diplomatic documents
were processed. Researchers of this resource
(Connelly et all, 2021) point out that ordered
metadata contain information obtained through
special natural language processing tools for a
particular region. In the way, the linguistic
features of the professional language of
diplomacy in terms of different regional
languages and cultures are studied.
One of the variations in the interpretation of the
professional language of diplomacy is the
“dialogue of languages” proposed by Maynez
(2016). This guideline is intended to eliminate
the contradictions caused by linguistic
differences. At least two languages from both
parties are used when concluding a diplomatic
agreement. Difficulties in translation and
different interpretations of certain concepts can
create certain problems in the perception and
understanding of a diplomatic document. Under
such conditions, establishing a dialogue of
languages will provide the necessary synergy of
the text, which will be unambiguous and unified.
Certainly, the lexical and grammatical aspects
will fully comply with the norms and rules of the
official state language. It is rather about the
harmonization of structural and typological
components.
As an example, we point to the option of
resolving a potential contradiction due to the
language factor. The Memorandum of
Understanding between the Ministry of
Emergencies and Protection of the Population
from the Consequences of the Chornobyl
Accident and the Ministry of Energy and Climate
Change of the United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland on Cooperation in
Radiation Safety, Physical Protection and Non-
Proliferation that the agreement is in duplicate,
each in the Ukrainian and English languages,
both texts being equally authentic. In case of any
divergence in the interpretation or application of
the provisions of this Memorandum, the English
text shall prevail. Such remarks are common
practice in international relations. Of course,
there are some inequalities; however, this
guideline is used only to resolve differences.
Given that English is the most common language
in international relations, this format is quite
acceptable and effective.
Another approach is found in the Agreement (in
the form of exchange of notes) between the
Cabinet of Ministers of Ukraine and the
Government of the Federal Republic of Germany
on amendments to the Agreement (in the form of
exchange of notes) between the Cabinet of
Ministers of Ukraine and the Government of the
Federal Republic of Germany on Cooperation in
Biological, Chemical Safety and Nuclear /
Radiological Protection under the initiative of the
G-7 led “Global Partnership against the Spread
of Weapons and Materials of Mass Destruction”
(2020), which states that the agreement is in
German and Ukrainian, both texts being identical
legal force.
As Pokhrel (2020) emphasizes: “Diplomatic
language is a social dialect meant to further the
successful pursuit of political interests and is
mostly used by individuals employed in a
diplomatic capacity. Though often characterized
as being subtle, it is a subtlety that is frequently
arising out of the complexities of working of a
diplomatic agent”. Therefore, the effectiveness
and expediency of the use of diplomatic language