resolved in a planned way. Iranian studies,
Turkish studies, and Arabic studies are the three
subjects that comprehensive and objective
Ukrainian history is impossible without”;
scientists believed that without adding them,
Ukrainian studies will have serious gaps
(Matveieva & Chernikov, 2007).
In particular, a tremendous contribution into
getting Ukraine acquainted with Turkish
literature was made by Ukrainian orientalist
Ahatanhel Krymsky (1871-1942) who spoke
Turkish as well as other languages. А. Krymsky
undertook a long travel (1896-1898) to the
Middle East in order to study the culture of
Eastern nations; while traveling he completed a
monograph “Islam and Its Future” (1899, first
published in 1904). During his stay in the East,
the scholar collected scientific and folklore
materials, and established direct cultural
communications. It is known that an important
role in the working process of A. Krymsky at that
time belonged to letters. Solomiya Pavlychko
draws our attention to the fact that A. Krymsky
wrote very often to his family, friends and
colleagues who lived in Ukraine and Russia. In
his letters, he described in great detail everything
he saw, therefore these letters are classified as
exotic travel narratives (Pavlychko, 2001).
Hence, direct communication with the Eastern
culture was shaped and implemented through
epistolary communication.
The scientific heritage of A. Krymsky gives
evidence of direct literary relationships
established through works by Turkish writers,
which became possible due to his knowledge of
Arabic and Turkish. In the future, this travel
served as an impulse for further efforts in the
field of Eastern studies. The largest of his
Turcologic works are “The History of Turkey”
(1924), “The History of Turkey and Its
Literature” (1927), “Turks, Their Languages and
Literatures” (1930). In addition to research
works, the travel to the East enriched the creative
heritage of A. Krymsky with a collection of
poems characterized by Eastern motives and
images. The new works demonstrate a more
complicated form of literary contacts that
manifests itself in reception of Eastern ideas,
motives, images and their representation against
the national literary background. In 1901, the
first part of A. Krymsky’s collection “Palm
Branches. Exotic Poems” was published. The
author extends the boundaries of Ukrainian
landscape lyrics, reproduces the peculiarities of
Eastern scenery in a delicate and accurate way.
Eastern landscapes are represented thanks to the
use of rich metaphors and comparisons as the
author tries to impress the reader through
visualization, sound and taste perception, which
was a novelty for Ukrainian poetry of his day.
Adoption, rethinking and creative transformation
of Eastern motives, themes and images in
Ukrainian national and cultural environment by
A. Krymsky demonstrates the reception which is
a category of “literary influence” and, by
definition of V. Budny, it belongs to a higher
form of literary communications – internal –
which affects the structure of recipient text by
performing the form-shaping and substance-
forming role (Budnyi, 2008).
At the beginning of the 20th century, Ukraine’s
interest in Turkey continued to grow. Research
trips and expeditions were important forms for
Ukrainian orientalists to explore the East
practically. As noted by Nadiya Senchylo,
Ukrainian scholars and writers began to discover
the Turkey previously unknown to them, which
is suggested by a number of articles in “Vsesvit”
magazine (“Museums of Istanbul” by V.
Zummer published in Issue 12, 1929, “Several
Hours in Istanbul” by M. Trublayini – 29, 1929
etc.) and “Chervonyi Shliakh” magazine (“From
Dawn Till Dusk” by V. Stambulov, “The Sun
Behind Minarets” by Kost Kotko) (Senchylo,
2017).
Following their impressions of traveling to
Turkey, writers create fiction works in Ukrainian
about this country, its nation and culture, and
such writings represent the contemporary
perception and understanding of Turkey as a
neighboring country still little known to
Ukrainians. A famous poet Pavlo Tychyna
(1891-1967) visited Turkey and learned the
Turkish language which influences his creative
work. For example, some of his poems are
dedicated to the Turkish theme - “Where there is
a wonderful land of Turkey...,” “Bosporus. A
dream,” as well as translations: “With Birds” -
from Tevfik Fikret, “The Night Guard” – from
Galit Fagri etc, and also his letters and diary
notes.
It is known that from 2 November 1928 to 7
January 1929, P. Tychyna made a trip to Turkey
as a member of the delegation consisting of
Ukrainian scholars and writers, such as
V. Zummer, O. Gladstern, O. Sukhov,
L. Pervomayskyi to get acquainted with literary
and cultural life of the country and establish
relationships with their prominent scientific and
cultural figures (Senchylo, 2017). Pavlo Tychyna
was interested in materials on Turkish literature
which he needed in order to complete