its cultural strategic awareness and establish a
long-term mechanism in the education of
overseas students. In the teaching process, the
Chinese film and television arts should be
introduced in the contents of their courses, and
help the foreign students to experience the charm
of Chinese film and television arts. This can
make them keep into contact with more excellent
Chinese film, feel the Chinese culture in the
movies, understand the system of China's
national policy, and better understand the culture
and values of Chinese spirits and the deep
cultural connotation in it, so as to cultivate more
messengers of carrier to spread Chinese culture
and enhance China's international image. The
overseas students will become the new force of
Chinese film overseas communication, which is
topic worth pondering and researching for
Chinese educators in the future.
Maintain the Established Mode and Develop the
Advantages of New Media in the Digital Era
In the past, Chinese films went to the
international market mainly relying on film
festivals, cinemas and other physical
communication channels. However, the coming
of the digital age has greatly impacted the
traditional mode of film viewing and the
communication of film culture. In the digital era,
new media has become an important way for
people to watch movies and TV series due to its
strong communication ability and convenient
application. From the questionnaires and
interviews, it can be seen that that about 60
percent of respondents in Kazakhstan watch
Chinese movies and TV series on free video
websites. With the further development of digital
technology, mobile apps, video websites and
other new media have become important
channels for the people to watch movies.
According to the Global Survey on China's
National Image, 51 percent of overseas
audiences prefer to learn about Chinese culture
through new media. Young people, in particular,
are more accustomed to getting Chinese
information through new media (Yunquan, 2017).
Based on this, while relying on traditional
cinemas and TV channels, Chinese films and TV
series should also actively seek cooperation with
Kazakhstan video websites, earnestly explore the
viewing needs of Kazakhstan people, and deliver
high-quality Chinese films and TV series to
Kazakhstan through those new media.
In addition, the function of new media in film and
television publicity cannot be ignored. Different
from the traditional forms of communication, the
power of new media and its influence have
become a trend in the network information age.
In the era of digital economy, the publicity,
broadcasting and feedback of Chinese films and
TV series can all rely on the effectiveness of new
media. In the future, we should pay attention to
the power of new media, build a new
communication system for Chinese films and TV
series, establish government or more private
websites, and give full play to the role of network
communication, so as to promote the wide
spreading and communication of Chinese films
and TV series in Kazakhstan.
Improve the Translation Quality and Optimize
Translation Strategies
Some scholars have pointed out that translation
is always a bottleneck in the promotion of
Chinese culture (Xiaoyong, 2013). The same is
true of the spread of Chinese films and TV series.
Film and TV works are the material carrier of
Chinese culture to the outside world, and film
and television language contains rich cultural
information and cultural connotation. Different
from written words and contents, film and
television language is characterized by its
instantaneity, localization and simplicity.
Compared with literary works, the audience of
film and television is obviously wider and more
popular, so the language of film should be
suitable for both the old and the young as well as
for the educated and uneducated, so the language
should be both elegant and popular. A translation
that is too obscure will only deter foreign
audiences. At present, the institutions and
individuals committing to the Chinese film and
TV series translation in Kazakhstan mainly
consist of translators from relevant film and TV
departments in Kazakhstan, Chinese producers,
and fans of Chinese film and TV series on
relevant video platforms. However, there are
many problems. Firstly, there lacks standards and
supervision for the translation of Chinese films.
Secondly, some translators do not understand the
film, and foreign translators do not understand
Chinese culture. Thirdly, some production
companies or Kazakhstan distribution companies
do not understand the translation and do not pay
attention to the translation. There are other
problems. According to questionnaires and
interviews, about 37 percent of the respondents
said Chinese subtitles translation is difficult to
understand. As is known to us, the translation
strategies should serve translation purposes.
Kazakhstan's impression of China lies in the
rapid development of science and technology and
economy, while its acceptance of Chinese culture
and their perception of the identity of Chinese
culture and values are not so high as we expect.