context, the subject is expressed by the
postcedent - the pronoun он, which, according to
the Russian grammatical tradition, correlates
with the masculine words, in this example – с
человеком. In Russian and English, in this kind
of cases, there is an asymmetry of the concepts
of грамматический род and physiological
gender, since the word formally agrees with the
masculine pronoun, but both genders are meant.
Thus, the subject человек – man in a
generalizing sense denotes a representative of
both masculine and feminine gender, although
this is not entirely characteristic of the English
language.
The use in the English language of the
substantive man in a generalized meaning
instead of the neutral, gender-free noun person is
apparently explained by the fact that the speaker
is referring to Berlioz, a male representative.
The Russian equivalent of the noun человек –
man is also used generally in the example below:
Да, человек смертен, но это было бы еще
полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно
смертен, вот в чем фокус! И вообще не может
сказать, что он будет делать в сегодняшний
вечер
'Yes, man is mortal, but that would be only half
the trouble. The worst of it is that he's sometimes
unexpectedly mortal - there's the trick! And
generally he's unable to say what he's going to do
this same evening.
The use in the English translation of the
articleless noun man, situationally addressed to
an individual of the masculine gender, enhances
the meaning of generalization and thus does not
contribute to the concretization of the real figure.
The generalization of the subject plays double
role in the speech. On the one hand, the context
provides the listener/reader with the exact
information about the concrete performer of the
activity. On the other hand, the idea is
generalized to the level of associations and
universal laws so the recipient understands both
levels of the embodied meaning simultaneously.
Here we can also talk about the third level of
associative meaning, which is projected to the
recipient of the information. In other words, the
listener/reader includes himself or herself into
the semantic subject.
Symmetry. Partial expression of the subject's
functions. Causative constructions.
In reality, actions are distinguished by their
heterogeneity, their diversity and, consequently,
the way they are implemented. There are such
actions that require a certain beginning, its
causation. In this case, the functions of the
semantic subject are distributed between the one
who causes the action, causates and the one who
performs the action. V.P. Nedyalkov and G.G.
Silnitsky advocated that in this case, the semantic
subject realizes only part of its main functions.
Such differentiation is reflected in the language
in causative constructions (Nedyalkov, Silnitsky,
1988).
For example:
Не прикажете ли, я велю сейчас дать
телеграмму вашему дяде в Киев?.....
Would you like me to have a telegram sent at
once to your uncle in Kiev? that is, someone must
order me to give a telegram. In the example
below, there is a double causation.
The construction of the Russian language has one
formally unexpressed causator and a causative
subject, designated by the pronoun я, then a
description of the activity of this subject follows,
the combination велю дать suggests that the
action will be carried out by another, implicit
agent. In the English version, to express this kind
of action, the author also uses a causative
construction, the so-called grammatical idiom. In
the English translation, the functions of the
subject are distributed, the implementation of the
action presupposes the participation of you – the
equivalent of which is not lexically represented,
but morphologically indicated in Russian, me
and the alleged agent one, veiled in the causative.
Causative constructions in English have a
pattern-like form where the initiator of the action
and the actual implementer can be a) both
grammatically formalized, for example, I’ll have
him do it and b) the initiator is grammatically
expressed and the implementer is not, for
example, I’ll have it done. In both cases, the
object at which the action is aimed is clearly
defined and the meaning remains that of the
action initiated by one person but accomplished
by another.
In Russian there is no specific causative form so
the meaning is usually derived from the context
and background knowledge. In the phrase он
строит дом the person indicated by the pronoun
он will rather be an initiator than the implementer
of the action according to common logics
although grammatically it is not clearly marked.
Still, we can talk about the subject as an active
doer and initiator of the activity while the real