82
www.amazoniainvestiga.info ISSN 2322- 6307
DOI: https://doi.org/10.34069/AI/2021.45.09.8
How to Cite:
Goicochea Morales, L.B., & Kapustina, D.M. (2021). Particularidades de las réplicas en el proceso de la comunicación lingüística
intercultural en la etapa inicial de la conversación telefónica, entre representantes de los países hispano y ruso-hablantes. Amazonia
Investiga, 10(45), 82-87. https://doi.org/10.34069/AI/2021.45.09.8
Particularidades de las réplicas en el proceso de la comunicación
lingüística intercultural en la etapa inicial de la conversación
telefónica, entre representantes de los países hispano y ruso-hablantes
Особенности ответов в процессе межкультурного лингвистического общения на
начальном этапе телефонного разговора между представителями испаноязычных и
русскоязычных стран
Received: July 27, 2021 Accepted: September 12, 2021
Written by:
Lorenzo Benjamín Goicochea Morales
29
https://www.elibrary.ru/author_profile.asp?id=613601
https://orcid.org/0000-0002-2840-685X
Daria M. Kapustina
30
https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=57224223077
https://www.elibrary.ru/author_profile.asp?id=593275
https://orcid.org/0000-0001-7236-8937
Resumen
Аннотация
В данной работе проводится обзор
литературы по проблеме межкультурной
коммуникации в том числе во время
телефонного разговора между
представителями испаноязычных и
русскоязычных стран. Анализ особенности
реплик в процессе лингвистической
межкультурной коммуникации на начальном
этапе телефонного разговора между
представителями испаноязычных и
русскоязычных стран становится особенно
актуальным, так как способствует
взаимодействию культур и обогащению
лингвистического запаса у субъектов
общения. Цель работы состояла в анализе
ключевых реплик при телефонных
разговорах с представителями различных
испаноязычных стран. Автором проводится
использование реплик-клише на разных
этапах телефонного разговора и описываются
причины выбора той или иной реплики.
Особое внимание автор уделяет репликам,
касающихся начала разговора. Основным
методом исследования для получения
информации по теме работы было
интервьюирование, проводимое с
испаноязычными собеседниками на заданные
темы. Далее был проведен контент-анализ
29
Senior Lecturer, Moscow Aviation Institute (National Research University), Moscow, Russia.
30
PhD in Philosophy, Associate Professor, Moscow Aviation Institute (National Research University), Moscow, Russia.
Goicochea Morales, L.B., Kapustina, D.M. / Volume 10 - Issue 45: 82-87 / September, 2021
Volume 10 - Issue 45
/ September 2021
83
http:// www.amazoniainvestiga.info ISSN 2322- 6307
телефонных разговоров с целью выявления
наиболее повторяющихся реплик.
Ключевые слова: межкультурная
коммуникация, лингвистическая
коммуникация, язык и культура, телефонный
разговор, реплики, речевое поведение
личности, диалогическая речь.
Introducción
Una de las disciplinas más dinámicamente
demandadas por la sociedad en el mundo
moderno es la comunicación intercultural, que,
junto con la sociolingüística, estudia la
interacción entre lengua y cultura (Kurbakova
et al., 2020). En las investigaciones modernas se
enfatiza el hecho que en el transcurso de los
últimos años, el desarrollo de la comunicación
intercultural ha llegado a ser la dirección
principal en la enseñanza de idiomas extranjeros
(Yi, 2020).
La comunicación intercultural es estudiada a
nivel interdisciplinario, por tales ramas del
conocimiento como filosoa, culturología,
psicología, lingüística, etnología, antropología,
sociología, ciencias poticas, ecología de los
medios de comunicación, etc. (Sinyachkin,
2017). El renovado interés en estas disciplinas se
debe a la situación geopotica del mundo
(Prikhozhaya, 2019).
La comunicación se ha convertido en objeto de
estudio independiente de las ciencias sociales
gracias al desarrollo de medios técnicos de
transmisión de información -principalmente la
radio, desde comienzos de los os 20 del siglo
XX. El desarrollo de la teoría de la comunicación
fue facilitado por la formación de la cibernética,
la informática y la semiótica; ciencias que con el
término "comunicación" designan determinados
canales técnicos y medios de comunicación. La
comunicación se analiza como un sistema
multicomponente, compuesto por elementos. El
conocimiento comunicativo es interdisciplinario.
Por ello, la comunicación es objeto de disciplinas
socio-humanitarias, naturales-científicas y
científico-técnicas; cada una de las cuales elige
de la comunicación su objeto y tema de
investigación. Las disciplinas técnicas estudian
las posibilidades y métodos de transferir,
procesar y almacenar información. Las ciencias
sociales (psicología, lingüística, psicolingüística,
sociología, sociolingüística, teoría de la
comunicación, ciencias poticas, estudios
culturales, etnografía) investigan sus aspectos de
la comunicación con sus características
inherentes y específicas. Así, la lingüística se
ocupa de los problemas de la comunicación
verbal, la psicología y la psicolingüística
estudian las razones, las barreras que impiden el
proceso de comunicación, así como la
motivación del comportamiento verbal y no
verbal de los comunicantes (Artyushina et al.,
2021).
El objetivo del presente trabajo fue analizar las
réplicas clave durante las conversaciones
telefónicas entre representantes de varios países
de habla hispana. El autor utiliza réplicas de
clichés en diferentes etapas de una conversación
telefónica y describe las razones para elegir una
u otra réplica. Además, el autor presta especial
atención a las réplicas usadas en el inicio de la
conversación telefónica.
Revisión de literatura
En la actualidad, el aprendizaje de idiomas como
medio para aumentar la conciencia intercultural
y la comunicación, así como para promocionar el
crecimiento profesional de los ciudadanos es uno
de los principales objetivos de los sistemas
educativos en todo el mundo (Palacios-Hidalgo
et al, 2021).
Por esta razón, la tarea principal de la educación
moderna es desarrollar las habilidades de los
estudiantes para interactuar con otras culturas
con éxito, así como responder eficazmente a las
demandas, desafíos y oportunidades que surgen
en situaciones interculturales (Tsymbalyuk et al.,
2021).
Hoy en día, un gran número de trabajos está
dedicado a los problemas de la comunicación
intercultural (Ponyaeva, 2021; Nazartseva et al.,
2019). La doctora Tinyakova E.A. señala que la
comunicación lingüística generada por la
actividad humana, puede convertirse en un factor
capaz de controlarla. La diversidad y
complejidad de la comunicación lingüística
dificulta aún más los problemas sociales y
culturales. Analizando los problemas de la
comunicación intercultural, Schoenberger I.I.
describe las razones de la ocurrencia de
84
www.amazoniainvestiga.info ISSN 2322- 6307
malentendidos a nivel lingüístico en el proceso
de la comunicación intercultural (Shenberger,
2008). Vladimirova T.E. estudia la comunicación
intercultural en un mundo globalizado, a través
del prisma de la lingüística. En sus
investigaciones, se observa un intento de analizar
los conceptos de valor y el comportamiento del
habla de una personalidad lingüística nacional
como sujeto de comunicación y concluye dando
importancia a la formación de una personalidad
lingüística bilingüe durante la enseñanza de una
lengua extranjera (Vladimirova, 2012).
Abdukadyrova T.T. y Tsutsashvili T.A. ofrecen
una comprensión científica de los problemas
metodológicos y teóricos del aspecto lingüístico
en la comunicación intercultural. Sus trabajos se
centran en el estudio de los aspectos lingüísticos
que pueden influir en la comunicación entre
hablantes de diferentes idiomas (Abdukadyrova
and Czuczashvili, 2020). El aspecto lingüístico
no se limita a identificar las particularidades
semánticas de las palabras en diferentes idiomas.
También abarca la comparación de diversas
situaciones comunicativas, las formas de dividir
el mundo por medios lingüísticos, la
comparación del comportamiento del habla de
representantes de diferentes culturas
(Abakumova, 2013). Teniendo en cuenta el
componente sociocultural, la comparación de
lenguas rusa y extranjeras, revela la profundidad
de las diferencias entre lo que hay detrás de las
palabras de estas lenguas, es decir, entre las ideas
culturales sobre objetos reales y fenómenos de la
realidad y entre los objetos y fenómenos en sí
mismos (Vedenskaya, 2015).
En los trabajos de T.B. Radbil, se estudia el
problema del análisis lingüístico de la
especificidad nacional-cultural de las estrategias
del habla-comportamiento, cuya expresión
lingüística son las peculiaridades de la
entonación y la prosodia frasal, las formas
idiomáticas de expresar diferentes fuerzas
ilocucionarias (intenciones comunicativas ) del
hablante, así como los diferentes tipos de
"palabras del discurso" (palabras introductorias y
modales, partículas, interjecciones) y unidades
de metatexto (Radbil, 2014). El diálogo
intercultural como el componente más
importante de la sociedad moderna, debe
contribuir a la autoidentificación de la persona en
el espacio cultural (Seregina et al., 2019).
En el centro de investigación de la lingüística
moderna está el lenguaje en acción, en primer
lugar, la consideración de los patrones de
comportamiento del habla de una persona, que
está estrechamente relacionado con el problema
de la cultura del habla. Hablar por teléfono ocupa
un lugar importante en la comunicación moderna
(Krasilnikova, 2014).
La conversación telefónica es una de las
variedades del habla dialógica, durante la cual
tiene lugar una conversación bidireccional y no
visual. En la lingüística moderna, se viene
realizando una investigación intensiva sobre
varios parámetros de una conversación
telefónica, se lleva a cabo un análisis de los
medios lingüísticos utilizados durante su
realización. El enfoque que hacen los científicos
del material (conversaciones telefónicas) como
de un discurso oral, es legítimo y apropiado.
Permite analizar los rasgos fono-estilísticos del
habla asociados a la posible influencia de
factores extralingüísticos, para desarrollar un
modelo tipológico de conversación telefónica,
teniendo en cuenta las condiciones de
comunicación y las características de los
hablantes (Abakumova, 2013).
Se considera que la primera llamada telefónica
fue realizada el 10 de marzo de 1876 por
Alexander Graham Bell. De hecho, el teléfono
fue inventado por el italiano Antonio Meucci,
quien solicitó una patente para su invento allá por
1871, 5 años antes de que lo hiciera el científico
escocés. La fama de A. Bell se explica por el
hecho de que fueron él y la Bell Company que el
mismo fundó, quienes contribuyeron a la
popularización de la telefonía y al desarrollo
generalizado de la industria telefónica. Bell hizo
una demostración de transmisión eléctrica del
habla al hacer una llamada a su asistente
eléctrico, Thomas Watson. Se produjo entonces
la primera conversación entre dos personas que
se encontraban en salas distintas y fue recordada
para siempre lo dicho: “¡Watson, ven! Te
necesito aquí".
En Rusia, la primera conversación telefónica
tuvo lugar en noviembre de 1879 entre las
ciudades de San Petersburgo y Malaya Vishero.
En nuestros tiempos, este tipo de comunicación
se utiliza en todo el mundo cada minuto y, gracias
a las tecnologías modernas, puede conectar a
personas que se encuentran en los rincones más
remotos entre sí. También vale la pena señalar
que hoy en día este tipo de comunicación se ha
desarrollado aún más, gracias a las tecnologías
modernas del Internet, ya que "el Internet y sus
servicios se han convertido en una herramienta
popular" (Krivova et al., 2021).
Cada uno de los participantes de la comunicación
telefónica juega un cierto papel comunicativo: el
que llama (denotado en otra terminología como
"comunicador, emisor") y la persona requerida
Volume 10 - Issue 45
/ September 2021
85
http:// www.amazoniainvestiga.info ISSN 2322- 6307
(destinatario, o receptor, que recibe el mensaje
del que llama). También se permite la
participación de un tercero en una conversación
telefónica, que es denominado conectador o
mediador. Su función es conectar al comunicador
con el destinatario. En este tipo de comunicación
se observa claramente que existe una
determinada organización de la orientación
comunicativa, y al igual que ocurre en la
comunicación normal, es importante tener en
cuenta el registro estilístico de la conversación.
Puede ser oficial, es decir, de trabajo y no oficial,
implícito en la comunicación diaria. A.
Lindström señala que el comienzo de las
conversaciones telefónicas casi siempre es
estándar y depende ligeramente de las
especificaciones nacionales. Siempre contiene
una llamada - una respuesta, una frase-
reconocimiento, un saludo y una pregunta sobre
la salud o los negocios. Las diferencias en la
etapa inicial de una conversación telefónica están
relacionadas principalmente con el
reconocimiento del interlocutor. Además, como
bien lo señala T. Pavlidu, es al comienzo de una
conversación cuando suelen darse las
explicaciones del por qué no respondieron de
inmediato, se disculpan por molestar y hablan de
una mala audibilidad (Abakumova, 2013).
Gracias a que el comportamiento del habla está
determinado por las normas que observan los
hablantes, es bastante fácil determinar si una
conversación telefónica es formal o informal.
Entre las características inherentes al habla
telefónica, podemos destacar las siguientes:
1.
Falta de contacto visual entre interlocutores,
su ubicación remota;
2.
Limitación en el tiempo;
3.
Probabilidad de interferencia técnica (mala
audibilidad);
4.
Los interlocutores se ven privados de la
posibilidad de recibir y transmitir
comunicaciones no verbales (en particular,
elementos del habla cinética como los gestos
y las expresiones faciales).
Es indudable que los factores enumerados neas
arriba tienen un impacto directo en la
implementación de herramientas lingüísticas y en
la realización de los textos de los diálogos
telefónicos. El principio comunicativo de la
comunicación telefónica se centra en el estándar
y la compresión. Son características del habla
telefónica varias réplicas estereotipadas (clichés,
modelos) (Formanovskaya, 2002).
Métodos
El principal método de investigación para
obtener información sobre el tema del trabajo fue
la entrevista realizada con interlocutores
hispanos sobre temas específicos. Además, se
realizó un análisis de contenido de las
conversaciones telefónicas para identificar las
réplicas más repetitivas. Se utilizó un conteo
segmentario y temático.
El tipo de etnometodología estudiado parte del
supuesto de que las conversaciones constituyen
la base de otras formas de relaciones
interpersonales. Esta es la forma s común de
interacción, y cualquier conversación consiste en
una matriz coherente de prácticas y
procedimientos de comunicación socialmente
organizados.
El muestreo consistió en 40 conversaciones en
español de contactos personales de los autores
con informantes en países como Perú, Argentina,
Ecuador, Nicaragua, Cuba y España.
Resultados y discusión
El análisis llevado a cabo de los estereotipos de
réplicas mostró que entre ellos hay no pocos
telefónico-especiales. Estos incluyen, por
ejemplo, réplicas utilizadas en los países citados,
como:
¡Aló!
¡Comuníqueme con …!
¿Quién habla?
¡Bueno!
¡Diga!
¡No cuelgue!
¡Bueno!
¿De parte de quién?
Muy a menudo réplicas con incompletitud
sintáctico-morfológica de expresión, en las que
se omiten elementos semánticamente
redundantes:
‘¿Con quién?’ (en lugar de ‘¿Con quién
desea usted hablar?’);
‘Banco de Crédito del Perú’ (en lugar de
‘Contesta la secretaría del Banco de Crédito
del Perú’);
‘¿Quién?’ (en lugar de ‘¿Quién habla?’).
Tales comentarios "fragmentarios" son
especialmente abundantes en el registro informal
de comunicación. Los comentarios a menudo
utilizados, que confirman la aceptación de la
información por parte del interlocutor, así como
86
www.amazoniainvestiga.info ISSN 2322- 6307
el fortalecimiento del contacto verbal en idioma
español, son los siguientes:
Ya, ya (Perú, España);
¡Vale! (España);
Bueno, ¿qué más? (Ecuador);
¡No me digas! (Colombia);
¡Mira vos! (Nicaragua);
¡Ah, ya! (Perú);
¡Sí, sí! (Cuba);
¡Qué onda, amigo!, ¿mo andás? -
(Argentina).
En la comunicación diaria, estos comentarios
suelen ir acompañados de un movimiento de
cabeza o expresiones faciales. Al final de una
conversación telefónica entre mujeres, a menudo,
como etiqueta del habla (EH), se utilizan las
siguientes réplicas: ¡Besos! ¡Besitos! ¡Abrazos!
En caso de mala audibilidad, se utilizan tales
réplicas repetitivas como:
¡Sí, soy yo, Betty! (Perú);
¡Hola! ... ¡Hola! (Argentina).
En consecuencia, para el grupo temático de
unidades de EH "hablando por teléfono", es
típico utilizar no solo unidades de EH que
atienden situaciones de EH más específicas (por
ejemplo, trato o dirección, saludo, despedida,
disculpa, gratitud), sino también unidades
específicas inherentes a esta particular situación
comunicativa. En el proceso de las
conversaciones telefónicas, es necesario tener en
cuenta algunos puntos esenciales que nos
ayudan a describirlos de manera más adecuada.
Refiriéndose a esta temática, el Doctor en
Filología VE Gol’din señala que: "una
característica de las conversaciones telefónicas
es el marco comunicativo obligatorio, cuya parte
inicial atiende la llamada del abonado, la
identificación de quién está hablando con quién,
la aclaración de si existe la posibilidad de entrar
en comunicación telefónica en ese momento, la
verificación del nivel de audibilidad y algo más"
(Gol`din, 2009). El llamado "marco
comunicativo" de una conversación telefónica se
puede representar mediante un esquema general
aproximado, que consta de los siguientes
períodos:
1.
Establecimiento del contacto inicial de la
comunicación;
2.
Declaración del propósito de la llamada
telefónica. A veces, los interlocutores
discuten la información proporcionada;
3.
La etapa final de la comunicación telefónica.
El bloque de contenido-información de la
comunicación suele incluirse en el segundo
período de una conversación telefónica. El
diálogo de este período está mucho más liberado
de las fórmulas y expresiones estereotipadas que
son inherentes a las etapas iniciales y final de la
comunicación telefónica.
La variabilidad y el uso de claves-cliché también
se utilizan en las conversaciones telefónicas. La
elección de una u otra réplica entre las posibles,
depende de muchas razones. En el sentido
amplio, es la naturaleza estilística de la
comunicación -es decir, puede ser formal o
informal. Pero existe una serie de factores
específicos, entre los que destacamos:
1.
Adónde llaman (a casa o a alguna
institución);
2.
A quién llaman (situación y situación
demográfica del destinatario);
3.
Quién llama (situación y situación
demográfica del emisor);
4.
La naturaleza de la relación entre los
interlocutores, su estado emocional, su
grado de educación y tipo de personalidad
mental);
5.
En qué país de habla hispana tiene lugar la
conversación telefónica (importante para la
selección de una serie de unidades
lingüísticas).
La réplica característica de la etapa inicial de una
conversación telefónica en respuesta a una
llamada: la señal inicial para la comunicación, la
primera réplica telefónica específica del lado de
la persona que ha contestado a una llamada
telefónica en los países de habla hispana puede
ser una de las siguientes:
¡Aló! - Алло!
¡Diga! - Говорите!
¡Sí! - Да!
¡Oigo! - Слышу!
¡Hable! (¡Habla!) Говорите! (Говори!)
¡Hola!, (¡Holá!) Привет!
¡Aquí! - Я тут!
¡Ajá! - Ага!
¡A ver! - Посмотрим!
¿Qué hay? - Что нового?
¡Bueno! -Хорошо!
¿Quién es? - Кто это?
¿Quién habla? -Кто это говорит?
¡Ordene! Прикажите!
Conclusión
Hoy en día se da una importancia creciente a los
problemas de la comunicación intercultural, en
Volume 10 - Issue 45
/ September 2021
87
http:// www.amazoniainvestiga.info ISSN 2322- 6307
diversos campos del conocimiento. La
interacción intercultural entre diferentes países y
naciones se está convirtiendo cada vez más en
objeto de una atención especial por parte de
investigadores y poticos. A lo largo de varios
siglos, el diálogo intercultural ruso-español ha
ido enriqueciendo el contexto lingüístico de las
naciones, haciendo posible comprender mejor la
estructura arquitectónica de la cultura y sus
cambios profundos. En el mundo moderno, uno
de los medios de comunicación intercultural más
utilizados es la conversación telefónica. La
presente investigación ha permitido identificar
las principales réplicas-estereotipos que son
usadas en el inicio de las conversaciones
telefónicas de habla hispana.
Referencias Bibliográficas
Abakumova, S. S. (2013). Characteristics of a
business conversation on the phone (based on
the material of Russian and German
languages). Bulletin of the Volgograd State
University. Series 2: Linguistics, 1(17),
137-141.
Abdukadyrova, T. T., and Czuczashvili, T.A.
(2020). The role of the linguistic aspect in the
implementation of intercultural
communication. In Proceedings of the XI
International Scientific and Practical
Conference, 9-14.
Artyushina, G. G., Zhurbenko, N. L., and
Sheypak, O. A. (2021). Individual
educational path based on learning styles
theory as a way to reach sustainable quality
education goals. Revista Inclusiones, 8(1),
54-66.
Formanovskaya, N. I. (2002). Verbal
communication: a communicative-pragmatic
approach. Moscow: Russian language.
Gol`din, V. E. (2009). Conversion: theoretical
problems. Saratov: Book House “Librokom”.
Krasilnikova, L. V. (2014). Genre varieties of
modern telephone conversation. Bulletin of
the Center for International Education of
Moscow State University. Philology.
Culturology. Pedagogy. Methodology, 3,
40-44.
Krivova, A. L., Kalliopin, A. K., Korotaeva, I. E.,
Shafazhinskaya, N. E., and Ermilova, D. Y.
(2021). Social Networks as a Means of
Monitoring Students’ Progress. Propósitos y
Representaciones, 9(SPE3), 1264.
Kurbakova, S. N., Starodubova, O. Y.,
Khristoforova, N. I., Sabekia, R. B., and
Askarova, G. B. (2020). European antiquity
in verbal expression: philosophical and
cultural aspect. Revista Inclusiones, 7(S1),
337-349.
Sinyachkin, V. P. (2017). Intercultural
communication. Study of sign linguistic and
non-linguistic communication. Moscow:
Peoples' Friendship University of Russia.
Nazartseva, E. A., Morya, L. A., and Zubanova,
S. G. (2019). Teaching foreign students the
vocation-related language. Amazonia
Investiga, 8(22), 338-343.
Palacios-Hidalgo, F. J., Huertas-Abril, C. A., and
Gómez-Parra, M. E. (2021). Foreign and
Bilingual Language Education in the UK and
Spain: A Study of Similarities and
Differences. Journal of Language and
Education, 7(2 (26)), 243-255.
Ponyaeva, T. A. (2021). Innovations in
pedagogical activity of higher schools.
Revista Inclusiones, 8(1), 97-105.
Prikhozhaya, L. I. (2019). Telephone etiquette in
the aspect of intercultural communication.
Philological aspect, 1, 93-100.
Radbil, T. B. (2014). National models of
communication in linguistic coverage: to the
formulation of the problem. Communication
Research, 1, 41-50.
Seregina, T., Zubanova, S., Druzhinin, V., and
Shagivaleeva, G. (2019). The Role of
Language in Intercultural Communication.
Space and Culture, India, 7(3), 243-253.
Shenberger, I. I. (2008). The causes of
misunderstandings at the linguistic level in
the process of intercultural communication.
Bulletin of Tomsk State University, 309,
24-27.
Tsymbalyuk, E. I., Romanenko, N. M.,
Romanenko, A. V., and Volkova, M. A.
(2021). Psychological and Pedagogical
Conditions Conducive to the Formation of
Intercultural Competence Among Students
from Different Countries. Journal of
Language and Linguistic Studies, 17,
1392-1409.
Vedenskaya, T. E. (2015). The linguistic aspect
of the problems of intercultural
communication. In Language and text:
structure, discourse, translation. Moscow:
Moscow Aviation Institute (National
Research University).
Vladimirova, T. E. (2012). Intercultural
communication: linguistic aspect. Voronezh
State University Bulletin. Series: Linguistics
and Intercultural Communication, 2, 7-12.
Yi, X. (2020). A study on the cultivation model
of intercultural communicative competence
in foreign language teaching. In 2020
International Conference on Information
Science and Education (ICISE-IE), 9-12.